In your sentence, you are looking at a glass of water and commenting on its state. In Duolingo's sentence, you are looking at something that is not clear water, but that doesn't necessarily mean it is unclear water. It MIGHT be cloudy water, but it might be gin, vodka, or oil.
The water is not clear (it is cloudy).
It is not clear water (it is vodka).
If it's not clear that it is water, any educated English speaker would say: It's not clear that it's water. Or the fluid is not clear. But to say "It's not clear water," and mean that you're uncertain as to whether the fluid is water or gin or vodka or ammonia is poor English. It's not clear water, and the water isn't clear are two proper ways of saying that the water is filled with suspended particulates.
For those giving lingots and upvoting this response, I'd just like to say that CJFloyd completely missed the point.
Lrtward gave two different but perfectly good interpretations of the original Spanish sentence when translated as, "It's not clear water":
1 . It's water, but it's not clear
2 . It may or may not be "clear water"
There's absolutely nothing poor about the English.
If you translate as, "the water is not clear," you assume we're talking about water. If you say, "it's not clear water," it might be any clear liquid other than water. That interpretation is not possible with "the water is not clear."
Is there a reason that the adjective is in the female form?
I would have thought it needed to be, "No es agua claro."
Ah, nevermind. Duo provided the answer later.
"Typically, el is used for masculine nouns and la for feminine ones. However, when the noun begins with a stressed a- or ha-, you must use el regardless of the gender. For example, agua is a feminine noun, but you say el agua and not la agua."
Thanx. Your answer is gonna save me a bunch of headaches, wrong answers etc.
Gracias por su contesta. Soy un bebé de español y nececito ayuda así. Muy claro. Thank you for your answer.
I wrote - the water isnt clear. -- wrong. This should be right, should it not?
No, it is saying "It is not clear water".
To say "The water is not clear" you would say "El agua no es clara"
Think of it like this:
It is not a broken chair (it is a broken stool).
The chair is not broken (it is supposed to have only three legs).
They are two different things.
The water is not clear (it is cloudy).
It is not clear water (it is gin or vodka).
See? Two different things.
"Clara" instantly makes me think of "clarity". They probably come from the same root (along with "clear").
Could this not mean, "There is no clear water," meaning that all the water available is murky?
Ok, thanks Irtward. In French, in my opinion if you say: "l'eau est claire", it is almost like "l'eau est pure", though "claire" is most for the transparency and the nice color it had. L'eau est pure wouldn't mean that it's bacterially pure. we would say "l'eau est stérile" (without germs)
That makes sense. In English, pure carries the idea of sterility. When we say "pure water" in English we also mean that the water is not mixed with anything else, like salt or sugar.
Your English is amazing. I did ONE lesson French from Spanish and I must say... trying to think in two non-native languages is a big challenge! I am impressed.
Thanks. Yes, it's a very good gymnastics for brain. Are you still the French lessons?
I am focusing on Spanish, but I do a little French occasionally if I have extra time. I liked doing a lesson English -> French and then repeating it Spanish -> French.
el agua no es clara = the water is not clear. no es agua clara = it is not clear water.
no es = it is not... there is no definite article of "el", so why are you saying the?
In your English sentence "it is clearly not water", "clearly" is an adverb of certainty (Spanish "claramente", I think). The exercise concerns the adjective "clear" which modifies water.
why isnt it " no es agua claro" because agua is used with el which is masculine
We know the word "agua" is feminine word, but we use "el" before it (agua) instead of "la" because of pronunciation ease and the other reasons.
So claro is not used and clara is used instead.
I translated it as ' It is not clean water' ie not being fit to drink, but was marked down.
Does the sentence have the same meaning in Spanish as it does in English? By this I mean, the water is not clear can be like: it is not ok or it is not good, does it mean the same kinda thing in Spanish?
i am super happy yay i did it with out cheating. not saying i did though. i am home alone and have nothing to do.
Can this sentence talk about drinkable water vs. Undrinkable? For example, if the subject is salty water/pullted water?
Read other comments to this question above and below your question, there are complete answers to that...
Your sentence only conveys one possible meaning of the original sentence. As others have noted, The Spanish sentence could mean that the liquid in question is, say, vodka. "It is not clear water. It is clear vodka." When you translate as "The water is not clear," you eliminate that possibility and, therefore, I don't think your translation is generally correct.
No, it's feminine. The definite article changes to el because the pronunciation of agua places the accent on the first syllable. When that happens, you change the article from la to el. You say el agua, but las aguas.