"My otevíráme naše budovy pro místní komunitu."
Překlad:We open our buildings to the local community.
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ne nutne. To, ze jedna predlozka vetsinou znamena v obou jazycich totez ne vzdy znamena, ze je vzdy a vsude zastupitelna. V tomto pripade je 'to' mnohem castejsi. Stejne tak se casteji rekne "I am at work" a ne 'in work" i kdyz cesky by to znamenalo 'u prace', pokud bychom trvali na tom, ze predlozky jsou si vzajemne plne rovnocenne. A tohle plati v podstate pro vsechny predlozky. Vzdy se najde spojeni, ktere nam prijde divne, ale v AJ je spravne.
A tady to navíc ani není "divné." "To the local community" = "místní komunitě," 3. pád, ten se s pomocí "to" vyjadřuje často. A pak je česky jedno, jestli knihovnu otevírám místní komunitě nebo pro místní komunitu, takže si troufám tvrdit, že v opačném směru překladu jsou uznávány oba tyto české překlady.