"My otevíráme naše budovy pro místní komunitu."

Překlad:We open our buildings to the local community.

June 20, 2015

5 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Pro českou předložku "pro" by snad měla být anglická predložka "for" a ne "to".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne nutne. To, ze jedna predlozka vetsinou znamena v obou jazycich totez ne vzdy znamena, ze je vzdy a vsude zastupitelna. V tomto pripade je 'to' mnohem castejsi. Stejne tak se casteji rekne "I am at work" a ne 'in work" i kdyz cesky by to znamenalo 'u prace', pokud bychom trvali na tom, ze predlozky jsou si vzajemne plne rovnocenne. A tohle plati v podstate pro vsechny predlozky. Vzdy se najde spojeni, ktere nam prijde divne, ale v AJ je spravne.


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Vím, že předložky se nepřekládají pokaždé stejně, ale tady mi to nesedělo. Děkuji za ujištění, že to je správně.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

A tady to navíc ani není "divné." "To the local community" = "místní komunitě," 3. pád, ten se s pomocí "to" vyjadřuje často. A pak je česky jedno, jestli knihovnu otevírám místní komunitě nebo pro místní komunitu, takže si troufám tvrdit, že v opačném směru překladu jsou uznávány oba tyto české překlady.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jsou uzavany oboje, a jsem zmenili ktere z nich je hlavni, protoze zpetni preklad s "for" je opravdu nezadouci. Vyznam se znacne lisi od verze s "to".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.