1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ми живемо у епоху технології…

"Ми живемо у епоху технології."

Переклад:We live in the age of technology.

June 20, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Kadr80

А так? : We are living in the epoch of technology


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Epoch це скоріше про історію.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1578

Перепрошую, в епоху якої саме технології ми живемо? Може, доцільніше було використати множину? Або варіант "in the technology age"? Хоча, особисто мені подобається "the technology period", але Дуо його не схавав (


https://www.duolingo.com/profile/Aleksej417025

Ми живемо в часи масляного масла, коли пропонують перекласти безглузді речення, то виходять безглузді відповіді. Технологія у нас і technology у англійців це дуже і дуже різні речі. Епоха, як проміжок часу, у нас і у них - поняття дуже різні. Як на мене мали б приймати epoch, times, age, period, хто що має на думці, або більш конкретно означати завдання. А то... Якої технології? Що за епоха?


https://www.duolingo.com/profile/p7CH3

Можливо це сталий вираз. Епоха будь-чого позначається з означеним артиклем.


https://www.duolingo.com/profile/fxh39

Чому "epoch" не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyDemonic

Чому era неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/denis13gl

we are living in the age of technology


https://www.duolingo.com/profile/denis13gl

Цікаво, чи можна тут вживати living ?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.