Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Scaramouche73

Esperanto word order

Has anybody else noticed that for a language which is supposed to be flexible in word order, esperanto duo sure gets annoyed when you try to phrase the same thing a bit differently?

3 years ago

12 Comments


https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 223

Yes, Duo doesn't accept some word orders that should be right... You have to report those mistakes

3 years ago

https://www.duolingo.com/balou67
balou67
  • 16
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5

Duolingo seems to use a system in which each possibility must be added one by one. It can't possibly accept any ways of saying something, but we must report any of our answers that seemed right or logical. That's the use of the beta. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 223

Exactly ;)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Popp2
Popp2
  • 12
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

I haven't any problems, though the most radical change in word order I've done is put the adjective after the noun, since I don't really like changing the word order much.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Scaramouche73

I was marked down for translating 'they cost three euros each' as 'ili kostas tri euroj po' instead of 'ili kostas po tri euroj' I would have thought it wouldn't have mattered and an esperantist would have understood that!

3 years ago

https://www.duolingo.com/vikungen

That specific example is wrong though. Po does not go at the end.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Scaramouche73

Why is it wrong? I'm looking through the 16 grammatical rules and I cannot see how or why it's should or could be wrong. Another example is 'ĉi- monate mi lernas esperanton'. I translated it as 'this month I learn Esperanto' but it marked it wrong because I didn't say 'this month I am learning esperanto' when it is the same thing and a literal translation. 'I learn' or 'I am learning' translate exactly the same.

3 years ago

https://www.duolingo.com/junelac
junelac
  • 14
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6

the last one is a mistake from duolingo, you should report it

3 years ago

https://www.duolingo.com/junelac
junelac
  • 14
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6

for the po before the number, it's actually written in the french version of la fundamento, but curiously not in the english which just show an exemple (with po before the number however)

3 years ago

https://www.duolingo.com/JohnD62
JohnD62
  • 14
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8

"This month I learn Esperanto" only exists in English as a statement of intent. "This week I finish my novel!" "This year I become a billionaire!" It's not incorrect English, but it's the subjunctive. So it doesn't translate the Esperanto sentence, which is in the present tense ("Ĉi-monate mi lernas Esperanton").

The Esperanto example does not show the form used in Esperanto that conforms to the subjunctive, which is the -u ending. "Ĉi-monate mi lernu Esperanton!"

So, your example is wrong; it does have to be translated as "I am learning."

And just to be thoroughly confusing, I would say the English phrase "I learn Esperanto every day" is subjunctive (since it implies continuation into the future), but in Esperanto I'd translate it as "mi lernas Esperanto ĉiutage."

3 years ago

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

It's wrong because it's a preposition, and prepositions go before the words they modify (that's why they are called prepositions and not postpositions).

The things you can move around in sentences are not individual words but constituents - for example, a prepositional phrase consisting of a preposition and its object can perhaps be moved around as a whole but you can't really separate the preposition from its object.

Just like in English you couldn't say "I bought a book two dollars for."

(Note that I am not talking about relative sentences here with gaps such as "This is the book I paid two dollars for ----", where the gap is still notionally after the preposition even if you can't hear it just as the one in "This is the man whom I saw ---- yesterday" is in the right position. But that starts getting philosophical.)

You could perhaps make a case for "Ili kosts tri eŭroj poe", using an adverb rather than a preposition.

3 years ago

https://www.duolingo.com/svartoyg

It is understandable, but still it seems like a huge Anglaĵo (an English biased thing). I wouldn't regard it as incorrect, but at least very unusual.

3 years ago