"I do not hear you since I have cinnamon rolls in my ears."
Translation:Jag hör dig inte eftersom jag har kanelbullar i öronen.
What is the difference between inte and ej. This is the first time I've seen ej in this course.
They have the same meaning, but ej is largely archaic. It is used sometimes in very formal commands.
eftersom is a conjunction here, so each clause follows the standard rules for word order.
This is like Patrick Roy:
"I can't hear what Jeremy [Roenick] is saying because I have 2 Stanley Cup rings plugging my ears."
i put cinnamon rolls as was asked for but the answer is cinnamon buns + can it either be changed or accepted?
Both rolls and buns are accepted. But when translating into Swedish, you can't say kanelrullar - that's not a word in use in Swedish, at least not for cinnamon rolls/buns.
I wrote "Jag hör inte dig därför att jag har kanelbullar i mina öron" and I was marked wrong: "You used the wrong word. Jag hör inte dig för att jag har kanelbullar i mina öron". Why "för att"? "Därför att" is a synonym for "eftersom" (not "för att").
Is there any connection here with cinnamon rolls or buns being called "korvapuusti" sometimes in Finnish? Does Swedish have a name for cinnamon rolls that refers to ears in some way?