"Paul is a writer."
Translation:Scríbhneoir is ea Pól.
The one given above has emphasis on scríobhneoir in most dialects, whereas the one in the comments is the normal for most.
I wrote that and it was marked wrong, and I don't know why
marked it wrong when I provided it as the translation for "Paul is a writer".
And since none of these questions have context that translation should be accepted
I don't understand why "is é pol m'ealaíontóir" is correct but "is é pol scribhneoir" is wrong.
The given translation’s word order is predicate is ea subject. In Ulster Irish and Connacht Irish, this word order emphasizes the predicate — that is, “Pól is a writer” (as opposed to, say, a farmer). In Munster Irish, however, this word order is without emphasis — simply “Pól is a writer” — and has replaced the alternative unemphasized word order used in the other dialects.
Thank you taking the time to explain this :) From what I have seen so far, it's not the only example that uses or prefers Munster Irish in this course, like Cuirimid ár gcótaí umainn (whereas it would be orainn elsewhere, with the same meaning, right ?) and it sometimes confuses people. They should make it more clear. Anyway, it's August 8th 2017, I entered Is scríbhneoir é Pól, and it still isn't accepted :( I've reported it