1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "That is my report."

"That is my report."

Переклад:Це мій звіт.

June 21, 2015

4 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Чому переклад "Це мій звіт"?

That - вказує на віддалений об'єкт, "той" або "то", і речення мало б бути "той звіт мій" або "то мій звіт".


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

This використовує для представлення об’єкту: This is my boyfriend ("Це мій хлопець" і при цьому він стоїть), This is my report (і при цьому передаєте його в руки). That використовується для того, щоб на щось вказати, про щось розповісти, і може перекладатись і як це, і як то в залежності від контексту (наскільки об’єкт є від вас віддаленим)


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Я про це й кажу, те що під руками, або на відстані руки(умовно) - "це", так само як і в англійській мові "this". Те що знаходиться від нас далеко - "той, то, те, ...", в англійські мові позначається як "that".

А тепер проблема, в уроках чітко описано вживання this(це) і that(те). Тому вживання that в реченні, без попереднього опису(чи я передаю звіт в руки, чи просто тримаю), звіт буде знаходитися не близько до мене, а далеко, десь поза зоною мого контролю.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

"this(це) і that(те)" - не слід звужувати значення. Щоб не було де написано, у реальному житті семантика this, here та that, there в українській та англійській дещо різниться.

That's me - Це я
That's my boy! - Це мій хлопець! (як схвальний вигук)

В українській мові "то" вживається рідше, ніж там "that". Коли хтось питатиме "Чий це звіт?", він скоріш за все отримає відповідь "Це мій звіт"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати