1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Mannen svømmer frem og tilba…

"Mannen svømmer frem og tilbake i bassenget."

Translation:The man is swimming back and forth in the pool.

June 21, 2015



I've seen the phrase 'frem og tilbake' spelled as 'fram og tilbake'. Are both correct?


Yes. Bokmål allows for some slightly different spellings for some words. 'fram' and 'frem' are always interchangeable.


Good, cause I remember a famous boat named Fram.

And a not so famous boat named "Tilbake." :)


In the case of Proper Nouns, they're not interchangeable ;)


I think I read "frem" more but I hear "fram" more.


Am I the only one hearing the lady pronounce the g in og?


The "g" in og is optional to pronounce. So you can say both /oːg/ and /oː/ while still being correct.


Am I just imagining it or does the v in svømmer sound more like a w in the faster spoken version? If it is, which is more commonly used or acceptable?


Yeah, I noticed that too.


I agree with back and forth but the word order was from og tilbage which is opposite. Besides one has to go before one can come back, no?


But the English idiomatic expression runs that way. Of course it is a little bit funny that English people do go back first and then only afterwards go into the forward direction :-) The Norwegian phrase is more logical. But both just are as they are.


As mentioned earlier elsewhere, "to and fro" is another idiomatic expression that has the same order.


shouldn't both svømmebassenget and bassenget be accepted?


As translations of "the pool", yes.

As answers to a listening exercise where the voice is saying "bassenget", no.


frem is forth and tilbake is back so I answered the man is swimming forth and back in the pool and was marked as correct but forth and back is not what people say in England, do they in |Norway?


yes, they do, and there are lots of other languages (e.g. German) which have this order as well. To me it seems more logical than the English "back and forth".


The English saying already assumes you have gone forth, and now you are going back and then forth again, lots of motion. If you want to just imply idle movement, "to and fro" works.


I've always thought 'there and back' as one journey and 'back and forth' as two or more.


why can't we say "back and forward"?


It's unidiomatic. Forward doesn't seem to imply repeated motion, while forth does.


I translated it as "to and fro" and that was accepted. Perhaps this captures the meaning more precisely.


I agree, that is also a good translation and very idiomatic.


how do they say on the chest and on the back?


på brystet og på ryggen


Why is "swims" wrong instead of "is swimming?"


Both forms are accepted.
If it was marked as incorrect and you're sure there were no other errors, it may have been a grading bug. If it happens again, please take a screenshot to submit with a bug report, here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
Thanks! :0)


Why can you not say swimming baths?


Well, since this course also tries to improve one's English, I'd say it's because no one I know who speaks English, and I am a native speaker, says "swimming baths." Bathing pools, Swimming pools, yes. Hot springs are often designed for public use to look like pools, and are still called "baths," but no one calls them baths for swimming in. Besides, those are rarely made deep enough for such.


Sorry FredCapp but you are totally wrong. Everyone in South Yorkshire (and I'm pretty sure further afield) says 'I am going to the baths,' meaning the swimming baths, meaning swimming pool. I think it would be good to add 'swimming baths' or even just 'baths' to correct answers.


Ah, thank you. I did not know that.

That is not an American phrasing, and I never heard it when I was traveling through England (though I never did quite make it to South Yorkshire, and my time in York, itself, was very limited with no chance to discuss swimming with the locals) The way that the English and the Americans can both take the same word and make it into something completely different (napkin v towelette, and hood v bonnet come to mind) I should not have been as surprised as I was that someone might say bath and mean another sort of dipping one's self into water.

I do apologize, I did not realize that you were referencing a legitimate regionalism.


I think it comes from the time when many houses did not have bathrooms. Bathing facilities for cleaning yourself were often in the same building as swimming pools. It may be more complicated than that but I think that's the general belief. I hope you enjoyed York BTW, lovely place; pop up to Whitby next time you are there - best place on Earth.


If God gives me the chance again, I'm on it.


frem og tilbake is forth and back, right? why does it come up as back and forth?


Because in English you say "back and forth". This is quite illogical, because you go forth first, but that's how the language works. Other languagees don't have that.


I translated this sentence as “The man is swimming there and back in the pool.” and it was marked as wrong. Why can’t it be “there and back”?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.