"Я художник цього місяця."
Переклад:I am the artist of the month.
18 коментарівЦе обговорення закрито.
1935
Я би пішов далі )) й або додав варіанти перекладу із "this month", або - краще - подав українське речення як "Я художник місяця" - без займенника "цього".
1935
Чесно не до кінця зрозумів ) Артикль перед month? Безперечно: або артикль, або присвійний займенник.
Я мав на увазі, що дослівний переклад речення
Я художник цього місяця - це
I am the artist of this month.
І люди тут скаржилися, що саме такий варіант не приймається. Я пропоную, або додати його до правильних перекладів (можна і з "an artist", якщо хочеться), або змінити україномовне завдання з
Я художник цього місяця на
Я художник місяця.
Загалом "painter" - людина, яка виключно пише картини, а "artist" більш всеохоплююче - людина, що творить мистецтво (ближче за змістом до нашого "митець") - це може бути і художник, і скільптор... Але, як свідчить практика і власний досвід, мало хто з художників час від часу не створює скульптури, інсталяції чи інші прояви образотворчого мистецтва і при цьому все ж іменують себе саме "художниками", а англійською - "artist". :)
840
Художник місяця - це скоріше якесь звання, заслуга. І англійською це передається через of the month
"(...) of the month" - це стала конструкція, щось на зразок звання (як, наприклад, "Людина року-2016"). У такому разі використовувати "this" є просто недоречним, оскільки воно вказує саме на цей місяць, а "the", навпаки, є у даному випадку більш універсальним (наприклад, він був "Художником місяця" минулого червня, тож "this" тут вже ніяк не скажеш).
У більшості випадків - так, основна відмінність між ними полягає у тому, що "the" використовується для конкретизації практично будь-чого (звісно, якщо воно взагалі може вживатися з означеним артиклем), а "this" можна вживати лише у випадку, коли Ви можете, так би мовити, вказати "рукою" (прямо чи абстрактно) на об'єкт, про який йдеться (іншими словами, він знаходиться в "полі Вашого зору", знову ж таки, буквально або абстрактно). На прикладі тих же місяців: "the month" можна сказати про будь-який конкретний місяць, про який вам обом зі співрозмовником відомо, "this month" - виключно про поточний місяць, оскільки лише він, так би мовити, "знаходиться" у межах Вашої досяжності (для більш віддалених вже потрібно вживати "that", навіть якщо в українському реченні у нас буде "цей").
1935
І все би так і було, якби з української пропонували перекласти "художник місяця", а не "художник цього місяця", а не минулого червня.
1935
Тут, гадаю, або this month варто дозволити, або (що, здається, є кращим варіантом) прибрати з перекладу цього.
Я художник місяця - і питань не виникає, чому не приймає this, і наскільки довгою мусить бути рука, аби дотягнутися чи не дотягнутися до цього цього )