"Ona psala celou noc."
Překlad:She had written all night.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
1403
Z toho som jeleň. ALL NIGHT nemá člen a WHOLE NIGHT má. Veď sa jedná o tú istú noc. Či ????
1016
Dotaz k odpovědi "Nemesis_NaR": "She became rich after she had written her third book = Stala se bohatou poté, co (předtím) napsala svou třetí knihu." Jasně, snad jsem pochopil. Jak by ale zněla věta: ,,Zbohatla předtím, než (a až potom) napsala svou třetí knihu." V tomto případě se stala bohatou ještě předtím, než tu knihu napsala, čili tam by neměl být použit předpřítomný čas. Pokusím se o překlad: ,,She had become rich and then (nebo "than") she wrote her third book." Je to správně? V "become" je to "o" napsáno úmyslně, nejde o překlep. Je to správně?
To je správná a dobrá otázka. V tomto případě, když vyprávím události tak jak jdou chronologicky za sebou, tak jsou správně obě kombinace (minulý - minulý) i (předminulý - minulý).
Takže když tu větu prohodím a řeknu: "Napsala svou třetí knihu a pak zbohatla," tak je správně jak "She wrote her third book and thEn she became rich", tak "She had written her third book and then she became rich."
Předminulý je tedy povinný pouze tehdy, když nejdřív řeknu novější informaci a pak teprve tu starší.
A ano, ve vaší věte je "become" správně, protože tam se použitje příčestí minulé (=ten třetí tvar) a v mojí větě je potřeba použít minulý (=ten druhý) tvar, takže tam je správně "became"
1016
"Ona napsala" je "She wrotte", nebo She had wrotte." ? "Ona psala" je "She had wrtitten", to je jasné.
Je to stále to samé, už jste si o tom určitě četl i různě na netu, nejenom ve zdejších diskuzích. Rozdíl v anglickcýh různých minulých časech není do češtiny přeložitelný - všechno se to přeloží stejně, ale použije se to v různých situacích. Takže zkusím to vysvětlit ještě jednou:
"Ona napsala" =
"She wrote" (s jedním t) - je-li to v minulosti, uzavřený děj. Např někdy v minulosti napsala knihu a pouze někoho informuju, že se to stalo.
"She has written" (se dvěmi t) - napsala něco, co má vliv na to, co se ted děje. Třeba jsme právě objevili vzkaz, který nám napsala a jdeme si ho přečíst.
"She had written" (vždy stejný tvar jako u předpřítomného času) - použije se to vlastně jenom v souvětích nebo při délším popisu minulých událostí a to tehdy, když vykládám o něčem, co se stalo před něčím jiným. "She became rich after she had written her third book = Stala se bohatou poté, co (předtím) napsala svou třetí knihu." Abychom tedy zdůraznili, že nejdřív napsala tu třetí knihu a teprve potom zbohatla, tak tam musí být předminulý čas. Použít v této mojí větě pouhý minulý prostý je gramaticky špatně.
Důsledkem toho mimochodem je, že většina těch vět v tomto cvičení na předminuly čas jsou bez kontextu téměř nesmyslné, protože nevidíme, před čím se to stalo.
No a za b) - "Ona psala" je nedokonavé sloveso. Naznačuje průběh a proto mu v tomto případě bude odpovídat anglický průběhový čas - "She was writing x She has been writing x She had been writing". Všechny tyto tři tvary se přeloží do jediného českého výrazu "Ona psala".
Máte-li s tím stále problémy, tak zagooglete, určitě najdete desítky nejrůznějších webovek s vysvětleními a cvičeními, abyste to dostal více pod kůži.