"Ona psala celou noc."

Překlad:She had written all night.

June 21, 2015

29 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MarekPolek

pls, proč není správně: she has written WHOLE night. Jedna ze správných odpovědí je např. She has written all night. Děkuji mp


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

U whole byste musel mit clen. Takze "She has written THE whole night" je pripustne.


https://www.duolingo.com/profile/Bery022

Proč ne a whole night?


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

No a když tedy psala celou noc, co: She was writting all night?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, to je taky v pořádku.


https://www.duolingo.com/profile/TomasDuros

v tom prípade mi malo opravu uvádzať ako "She had written THE whole night" s podciarknutým THE ako chýbajúcou súčasťou, napriek tomu označuje WHOLE ako zle použité slovíčko.


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1403

Z toho som jeleň. ALL NIGHT nemá člen a WHOLE NIGHT má. Veď sa jedná o tú istú noc. Či ????


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Dotaz k odpovědi "Nemesis_NaR": "She became rich after she had written her third book = Stala se bohatou poté, co (předtím) napsala svou třetí knihu." Jasně, snad jsem pochopil. Jak by ale zněla věta: ,,Zbohatla předtím, než (a až potom) napsala svou třetí knihu." V tomto případě se stala bohatou ještě předtím, než tu knihu napsala, čili tam by neměl být použit předpřítomný čas. Pokusím se o překlad: ,,She had become rich and then (nebo "than") she wrote her third book." Je to správně? V "become" je to "o" napsáno úmyslně, nejde o překlep. Je to správně?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je správná a dobrá otázka. V tomto případě, když vyprávím události tak jak jdou chronologicky za sebou, tak jsou správně obě kombinace (minulý - minulý) i (předminulý - minulý).

Takže když tu větu prohodím a řeknu: "Napsala svou třetí knihu a pak zbohatla," tak je správně jak "She wrote her third book and thEn she became rich", tak "She had written her third book and then she became rich."

Předminulý je tedy povinný pouze tehdy, když nejdřív řeknu novější informaci a pak teprve tu starší.

A ano, ve vaší věte je "become" správně, protože tam se použitje příčestí minulé (=ten třetí tvar) a v mojí větě je potřeba použít minulý (=ten druhý) tvar, takže tam je správně "became"


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Díky moc. Teda s tímhle se opravdu peru.


https://www.duolingo.com/profile/R.V.0

Moc bych si přála se s tim prát. Ja bohužel zatím (doufám), jen mechanicky doplňuji.


https://www.duolingo.com/profile/LucinkaPalacinka

A asi nie ste jediný :D


https://www.duolingo.com/profile/pavel.hancar

Prý je špatně "She had written all THE night." Proč?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nepouziva se to. Nikdy nebylo bezne, ale uz to asi zaniklo definitivne.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Ona napsala" je "She wrotte", nebo She had wrotte." ? "Ona psala" je "She had wrtitten", to je jasné.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to stále to samé, už jste si o tom určitě četl i různě na netu, nejenom ve zdejších diskuzích. Rozdíl v anglickcýh různých minulých časech není do češtiny přeložitelný - všechno se to přeloží stejně, ale použije se to v různých situacích. Takže zkusím to vysvětlit ještě jednou:

"Ona napsala" =

"She wrote" (s jedním t) - je-li to v minulosti, uzavřený děj. Např někdy v minulosti napsala knihu a pouze někoho informuju, že se to stalo.

"She has written" (se dvěmi t) - napsala něco, co má vliv na to, co se ted děje. Třeba jsme právě objevili vzkaz, který nám napsala a jdeme si ho přečíst.

"She had written" (vždy stejný tvar jako u předpřítomného času) - použije se to vlastně jenom v souvětích nebo při délším popisu minulých událostí a to tehdy, když vykládám o něčem, co se stalo před něčím jiným. "She became rich after she had written her third book = Stala se bohatou poté, co (předtím) napsala svou třetí knihu." Abychom tedy zdůraznili, že nejdřív napsala tu třetí knihu a teprve potom zbohatla, tak tam musí být předminulý čas. Použít v této mojí větě pouhý minulý prostý je gramaticky špatně.

Důsledkem toho mimochodem je, že většina těch vět v tomto cvičení na předminuly čas jsou bez kontextu téměř nesmyslné, protože nevidíme, před čím se to stalo.

No a za b) - "Ona psala" je nedokonavé sloveso. Naznačuje průběh a proto mu v tomto případě bude odpovídat anglický průběhový čas - "She was writing x She has been writing x She had been writing". Všechny tyto tři tvary se přeloží do jediného českého výrazu "Ona psala".

Máte-li s tím stále problémy, tak zagooglete, určitě najdete desítky nejrůznějších webovek s vysvětleními a cvičeními, abyste to dostal více pod kůži.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Takže: "She had been writing all night" By bylo správně? Děkují


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Co mě se týče, tak by to mělo být v pořádku.


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

Napsala jsem she had written whole night, ale neuznalo se mi to - jak jsem se dozvěděla kvůli členu. Ale nešlo by, aby tu bylo také něco na tyto znalosti? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Na tyto znalosti je tu tato věta. Právě jste se to naučila, gratuluji. Nevíte-li jinak proč vám něco nebylo uznáno, tak se ptejte u dané věty. A pro hlubší vysvětlení gramatiky je potřeba používat i nějaké externí zdroje.


https://www.duolingo.com/profile/j.husar

she had written for all night - proč je špatně for? Udává přece časový úsek.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

udava, ale tady ne. Ono by se asi to 'for' nejlepe dalo prelozit jako 'po' tedy 'po dobu' takze treba. She wrote for two hours. Psala po dobu dvou hodin. Ale 'psala po dobu cele noci' nejde ani v jednom jazyce.


https://www.duolingo.com/profile/Ji9g8l

A byla by teda správně i věta: I had eaten a steak and then I went home


https://www.duolingo.com/profile/Kytka_aktyK

Proč je tam had a ne has?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

asi je to z procvičování předminulého času, ale přijímá se to i s has


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

"A whole night" je opravdu takový problém???


https://www.duolingo.com/profile/JanStojan

Napsal jsem the whole night a vzalo, ale ještě jsem chtěl zkusit all night long což trochu dramatizuje, ale v zásadě ješě odpovídá. Ale asi bych zbytečně vyplencal srdíčko na dlouhou noc.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.