"That shall enough go"? :-) I think I'm missing something here...
"nok" can also mean "probably"/"very likely".
You've restored my faith in the Danish people!
How about "it'll work out" / "it will work out"?
Yeah, sure. That sounds good. :)
Hvordan skriver man "It will probably leave." på dansk?
The closest to the original sentence would be "Den/det vil nok gå væk" - "It will probably/hopefully go away."
Can this also be translated as something like 'that'll do'?
Maybe? I wouldn't say so. "Det skal nok gå" is something you say to reassure yourself or someone else that something will work out or function properly. It might be dangerous or prone to failure, but we have confidence.
Does 'skal nok' change nok from meaning probably to definitely?
Ejnar, the meaning of nok doesn't change here. It still means "probably", but through the addition of nok the sentence gets a hopeful tinge. "I'm confident it'll go well."