"Generally, I do not like to read newspapers."
Translation:Ĝenerale mi ne ŝatas legi ĵurnalojn.
Well, malsata means hungry, so sata is the opposite of "hungry" (I don't know if there's a specific word for this in English; in Portuguese, my native language, we only say cheio [full] or satisfeito [satisfied]). And - finally - sati means esti sata. Totally unrelated to ŝati (which really means to like).
Is "Generale, mi malsatas legi jurnalojn" a viable alternative? I can use "malsatas" instead of "ne satas"? (I apologise for the missing hats on the letters)
No. There's a difference between "do not like" ("ne ŝatas") and "hate" (malŝatas).
When dealing with things that are on a scale or a spectrum, negating X is not the same as the opposite of X. Just because it's not cold doesn't mean it's hot.