Either [metro.o] or [metroʔo] (or even [metroː.o] or [metroːʔo]), depending on who you ask. People are still debating whether a glottal stop is undesired, acceptable, or even preferred. I recently met an Esperanto speaker from Iran who consistently pronounced a very noticeable glottal stop whenever there were two vowels next to each other. (e.g. unue as [uˈnu.ʔe], and Francio as [franˈt͡si.ʔo])
Or in short, it depends on your language background and personal preferences.
Because Japanese vowels are closest to Esperanto vowels out of all languages I know, I tend to pronounce the Esperanto "oo" almost Japanese style (similar to 王を*), more or less as [meꜛtroːꜜo]. One long uninterrupted O, with a sudden decrease in pitch and volume in the middle to divide the two syllables.
王を is in hiragana おうを, in Hepburn "ō o", and in one-to-one hiragana to Latin alphabet transcription (what's used to type Japanese) it's "ou wo". So it's a long O followed by a short O.
王 means "king" and を is the Japanese accusative marker, so in Esperanto it translates to "reĝon".
I think the basics course mentions every letter is pronounced, so 'oo' would be two 'o' sounds. The example was 'knabo', because you pronounce the 'k' and 'n'.
It makes a huge difference. Metroon with an oo sound would be accented on Met; Metroon with an o-o sound would be accent on ro. As this is the word marker for Esperanto, it would change the perceived word, and thus confuse speakers.
From my understanding of Japanese, I would say that pronouncing the double o Japanese style is wrong.
Then you probably did not understand me well, because what you said here ⇓
or just change pitch with no stopping of air between o's.
is exactly what I meant.
Apparently I can't reply directly to your latest post because the reply chain has gotten too long, so I'll reply here.
But anyway, now I get where your misunderstanding came from. You're confusing two different methods of dividing up words. You see, in English (and other European languages) we think in syllables, but in Japanese they think in moras, which are similar but different.
E.g. "ninja" has 2 syllables (nin-ja) but 3 moras (ni-n-ja)
"Tōkyō" has 2 syllables (Tō-kyō), but 4 moras (to-u-kyo-u)
(by the way the ō is used academically to write a long Japanese O in our alphabet.)
So yes. The ō in shōgun sounds like two O sounds (two moras) to a Japanese speaker and one long O (one syllable) to an English speaker. But I was talking about something different. Namely, what you get in Japanese when this long O is followed by another O.
The example in my first post, 王を (which is the accusative form of "king"), is pronounced "ō o", a long O followed by a short O. And 東欧 (meaning "East Europe") has two long O's: tōō. Both examples are pronounced with a sudden pitch change between the first long O and the O following it, to separate the syllables. Similar to how many Esperanto speakers pronounce double vowels.
Yes. It translates to "everyday" or "daily". For example:
ĉiutagaj bezonoj = everyday needs / daily needs
la ĉiutaga vivo = everyday life / daily life
Ann made her daily visit to mister Mwangi before going to work.
Ann faris sian ĉiutagan viziton al sinjoro Mwangi antaŭ ol iri al la laborejo.