1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi estas hejme."

"Mi estas hejme."

Translation:I am at home.

June 21, 2015



Why is this "hejme" and not "hejmo"?

Is it because "hejme" is describing are (the verb)? While "hejmo" would be saying what you are? like, I am a home?


You are correct.

Mi estas hejme = (I am at home)

Mi estas hejmo = (I am a home)

[deactivated user]

    but the suffix -e means "at" or is just an idiomatic way to say "at home"


    The "-e" means it's the adverbial form of a word. In this case, it stands for the adverbial phrase "at home".

    (For the record, adverbs are used to modify words other than nouns; in this case, you're modifying the verb esti to indicate where exactly you are.)


    Is this only used literally, or could this also be used figuratively for feeling at home?

    E.g. can you say
     Mi loĝas en la kamparo, sed mi estas hejme en la urbo
     I live in the countryside, but I'm at home in the city
    Or do you have to say mi sentas min hejme (I feel myself at home)


    It can be used figuratively.


    Would you say "at home" or would you say "comfortable"? Or some other word that conveys that sentiment?


    "Mi estas hejme, panjo."

    "Mi scias, Forrest."


    kuru, Forrest, kuru

    sed vi ne havas krurojn, leŭtenanto Dan


    I thought this meant "I am homely" as in, I am a homely sort of person. If it means I am at home how would you say "I am homely"?


    I think that "Mi estas hejma" would be an acceptable translation.


    You're probably right because -e is an adverb ending whereas -a is adjective.


    In a very theoretical, literal sense, I guess that "at home" is what homely would mean if it were the adverb it appears to be—but of course the "-ly" ending is deceiving and homely is actually an adjective with quite a different meaning.


    hejme/hejmo, the most Scandinavian sounding words in Esperanto


    Can I say 'Mi estas en hejmo'?


    I think so, but it would mean "I am in a home" rather than "I am home"


    What about "Mi estas en mia hejmo"? Or is there meant to be an "n" in there "mian hejmon"?


    an "n" at the end of hejmo would mean "I am into my home". as the accusative indicates movement.

    "mi estas en mia hejmo" effectively means the same thing as "mi estas hejme" but it's like saying "I am in my home" vs "I am home" in english


    Is this a general principle? As in, can you use the adverb form of a word describing a place to mean you're at said place?


    Esperanto uses more adverbs than English. Often these will be translated as prepositional phrases in English. You can do this as long as the meaning is clear. It's hard to give a quick answer of when that is. Read lots of good Esperanto and you'll develop a sense for it.


    Why shouldn't "I'm home" be acceptable? I think this is rare case in English where 'home' acts like a noun in the locative case, thus covering the prepositional meaning behind using 'hejmo'. Oh well


    can you also use the word domo in this sentence


    Domo is the structure of a house but it's just a building, hejmo is the place you live with all your personal touches. A domo is a building you can live in, but hejmo is where the heart is.


    What’s wrong with using, “hejma?”


    I'm still waiting (a few days now) for you to answer my question.

    Have you read this thread?


    Ah, jes, la belo de la vorteto, “-et.”


    Is it like "I feel at home"?


    I think it is "I am at the location of my home"?


    Could one say "Mi estas ĉe mi"?

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.