"I like the site."

訳:私はその場所が好き。

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/Kosuke1208

siteとsightで迷いました。「情景」という意味であるsightでも一応あてはまりますからね。

3年前

https://www.duolingo.com/hiroshi.artcast

この表現は一般的ですか?

3年前

https://www.duolingo.com/nityanandananda
nityanandananda
  • 24
  • 20
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

siteを"場所"と訳しているのが一般的ではないという印象を持たれたということですか?ふつうに使うと思いますが、ざっくりと使える"place=場所"より限定されてます。つまりsiteで表せないplaceはあります。

siteを場所と訳す場合は(町・建物などの)というニュアンスを持つ。同義で位置、所在地。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/77725/m0u/

  1. a place where a building, town, etc. was, is or will be located.
  2. a place where something has happened or that is used for something.
  3. a place on the Internet where a company, an organization, a university, etc. puts information. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/site_1?q=site

私は友人とネットの話をしているときに「そのサイト好き!』と共感するときに使います。この場合のsite=websiteですね。あとロケーションというか、位置的な場所の話をしていても使いますし(建物群みたいな所)、旅先でおすすめスポットの会話をしていて行ったことのある遺跡が出てきたら「あー、そこ(その遺跡)好き!」というかんじで使います。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。