Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I like the site."

訳:私はその場所が好き。

0
3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/Kosuke1208

siteとsightで迷いました。「情景」という意味であるsightでも一応あてはまりますからね。

3
返信2年前

https://www.duolingo.com/hiroshi.artcast

この表現は一般的ですか?

0
返信3年前

https://www.duolingo.com/nityanandananda
nityanandananda
  • 24
  • 19
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 186

siteを"場所"と訳しているのが一般的ではないという印象を持たれたということですか?ふつうに使うと思いますが、ざっくりと使える"place=場所"より限定されてます。つまりsiteで表せないplaceはあります。

siteを場所と訳す場合は(町・建物などの)というニュアンスを持つ。同義で位置、所在地。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/77725/m0u/

  1. a place where a building, town, etc. was, is or will be located.
  2. a place where something has happened or that is used for something.
  3. a place on the Internet where a company, an organization, a university, etc. puts information. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/site_1?q=site

私は友人とネットの話をしているときに「そのサイト好き!』と共感するときに使います。この場合のsite=websiteですね。あとロケーションというか、位置的な場所の話をしていても使いますし(建物群みたいな所)、旅先でおすすめスポットの会話をしていて行ったことのある遺跡が出てきたら「あー、そこ(その遺跡)好き!」というかんじで使います。

10
返信3年前

https://www.duolingo.com/mamezoo

語尾に「です」が必要です。ネイティブには、話が途中で終わっているように感じます。

0
返信2年前