"¡Él es sólo un pobre muchacho!"
Translation:He is only a poor boy!
How come the adjective comes before the noun here? Why not muchacho pobre?
My translation "he is only a poor boy" was deemed correct but Duolingo offered the following as "another correct solution": "He is only a poor boy!" Aside from the capitalized beginning and the ending exclamation the answers are identical - fine tuning candidate
I believe solamente is an adverb, so it's for situations like "Solamente peso 54 kilos", where "peso" is a verb. Muchacho is a noun, so it's "solo un muchacho"
Thanks, but just used Bing translator for "I weigh 54 kilos" and it came back "Yo solo peso....
Wow, my bad – thanks for checking up on it (though I don't know that in general Bing translator is a perfectly authoritative source). It sounds like "sólo" (with an accent) and "solamente" are pretty much used interchangeably to mean "only". "Solo" without an accent, on the other hand, is an adjective meaning "alone".