"¡Él es sólo un pobre muchacho!"
Translation:He is only a poor boy!
Wow, my bad – thanks for checking up on it (though I don't know that in general Bing translator is a perfectly authoritative source). It sounds like "sólo" (with an accent) and "solamente" are pretty much used interchangeably to mean "only". "Solo" without an accent, on the other hand, is an adjective meaning "alone".