Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Vrátila se domů, aby se uzdravila."

Překlad:She returned home to recover.

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/Jirshi

jde napsat toto: she returned at home to recover herself ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 19

Nejde. 1. return home tam nemuze mit to 'at'. Bylo by to asi jako rict "vratila se do domu'... 2. recover herself zni, jako by sama sobe byla lekarem a uzdravovala se aktivne tim, ze si predepisuje leky a sama sobe dava masaz a tak podobne,

před 3 roky

https://www.duolingo.com/TerezaHlad1

co třeba: She came back home to heal?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jancesal
jancesal
  • 16
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Já bych použil "She returned home to heal." Ale nebylo to uznáno.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Zni divne. Spis jako "aby se hojila". Mam pocit ze se driv pouzivalo s tim vyznamem co tady chcete, ale tud uz ne.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MartinRambousek

Jsem si téměř jistý, že by tato věta šla přeložit také takto ,,She returned home in order to get better. Co myslíte?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Margita_S
Margita_S
  • 12
  • 12
  • 8
  • 6
  • 327

"get better" má širší význam než jen zdravotní. Například: to může být sportovkyně, která se vrátí do rodné země aby "se zlepšila". Nebo mohla mít špatný den a vrátit se domů aby se "srovnala".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Pimpa70

Můžu napsat: She arrived home to recover - neuznalo mi to...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Margita_S
Margita_S
  • 12
  • 12
  • 8
  • 6
  • 327

tohle by (podle mě) znamenalo : "Přijela domů, aby se uzdravila."

return = vrátit (se) x arrive = přijet

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ChinhNguye519504

She returned home in order to cure herself.

Proč mi to neuzná?

před 1 rokem