"Alespoň se pokusil toho dosáhnout."

Překlad:At least he tried to achieve that.

před 3 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"At least he tried to reach that" to po mě chtělo v "Označte vše správné." Já mám "reach" spojené spíš s tím, že fyzicky někam sahám. Bezesporu je věta s reach správným překladem, jenom se zeptám, či vám opravdu zní tak přirozeně, aby zůstala zařazená i pro tento typ cvičení.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/DankaEagle

nebylo by lepsi /vhodnejsi ve smyslu te vety misto "reach" krom "achieve" i "manage"? Neboli mohlo by se pouzit "manage" misto "reach"? dekuji.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/zdenkamad

ano take si myslim, ze veta "At least he tried to reach that" by se do cestiny spis mela prelozit jako "alespon se NA TO pokusil dosahnout." "alespon se to pokusil sehnat" Popr. bych vetu "Alespoň se pokusil toho dosáhnout." prelozila pomoci reach jako "At least he tried to reach AFTER/FOR that"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Terezka144563

Dobrý den, proč nemůže být "at least" na konci ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/rajs10

"he tried to reach it at least" Proč je to špatně prosím?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/VladimrHau

Přinejmenším se toho pokusil dosáhnout.

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.