"Alespoň se pokusil toho dosáhnout."
Překlad:At least he tried to achieve that.
28 komentářůTato diskuse je zamčená.
1219
já mám tu zkušenost, že někdy je lepší se to naučit nazpaměť než o tom přemýšlet proč to tak je...
1219
ano jistě, je důležité věci pochopit, ale když překlad nedává smysl, nezbývá než se to našprtat nazpaměť
no nejsem si jistá, ale asi protože to není frekvenční příslovce https://www.helpforenglish.cz/article/2008030602-prislovce-urcujici-frekvenci ; https://www.helpforenglish.cz/article/2006081501-anglicky-slovosled-oznamovaci-vety
127
nebylo by lepsi /vhodnejsi ve smyslu te vety misto "reach" krom "achieve" i "manage"? Neboli mohlo by se pouzit "manage" misto "reach"? dekuji.
1219
dobrý den, proč prosím nelze u některých sloves použit např. "had tried " ale jen "tried"? děkuji
629
At least he attempted to achieve that. Prečo neberie? Podľa slovníka: Attempt a try sú významovo synonymné, ale attempt stojí na štylisticky vyššej úrovni.