1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "This is a good deal."

"This is a good deal."

Překlad:Tohle je dobrý obchod.

June 21, 2015

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Inka1423

To je - je to. Prosim o pridani


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

This = Tohle

That / It = To


https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Jak se v tom tady tak šťourám, podíval jsem se do slovníku. A vzhledem k velké spoustě významů, které převažují, nabyl jsem dojmu, že výraz je používán pro obchod spíše v přeneseném slova smyslu, a tedy důraz stran smyslu slova bych kladl spíš směrem k "Deal = Dohoda" (zde obchodní).


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Z důvodu mnohoznačnosti významu českého slova "obchod", bych osobně preferoval použití slova, byť česky nepůvodního, "transakce", neboť si myslím, že v tom případě česky nikdo nebude uvažovat o obchodu jako o místě, kde se obchodní činnost realizuje, nýbrž že jde o vlastní předmět obchodní výměny jak hmotného či nehmotného charakteru. Je to jen můj názor.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je "dobrá nabídka" příliš volným překladem pro "good deal?"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to tak nekde na hranici. "Deal" je vetsinou nejaka uz uzavrena dohoda, a "nabídka" jenom prvni krok k tomu. Ale jsou situace, jako treba sleva v samousce, kde se smlouvat nejde a vyznamovy rozdil moc neni.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já mám právě tuto frázi spojenou (asi z nějakého filmu) se situací, kdy prodejce přesvědčuje zákazníka: "This is a good deal! You can use...."


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

No, rozhodne se pouziva v takovych situacich. Teoreticky jsou "offer" a "deal" rozdilne veci, ale protoze byvaji uzce spojene v praxi se moc nerozlisuji. Konkretne v tehle situaci je "offer" logictejsi varianta, ale "deal" zni prirozenejsi. Proto bych to bral jak preklad. Ale asi hned ne, protoze mam pocit ze nas seznam prekladu na tuhle vetu ma i dalsi problemy, a chtel bych je vyresit zaroven.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

V dalším americko-českém slovníku jsem našel, že uvedený výraz "good deal " se používá především ve významu dobrý obchod na hraně zákona, obchod spíše pokoutně dobrý. "Obchod, transakce, oboustranně prospěšná ale nemorální". Tomu by daleko lépe (dle mého názoru) odpovídal překlad "To je dobrý kšeft". Prostě se jeví, že "deal" se používá více v hovorovém jazyce a v tomto významu. Tomu se blíží i "bargain", ten nás učili v BE ve významu dobrý bazarový obchod (myšleno transakce, nikoliv místo pro obchodováni). Ale nechce se mi zkoumat, do jaké míry "kšeft" - z německého geschäft, je pro ÚJČ přijatelný. Ale stěží najdete Čecha, který by tomu nerozuměl. Ale to vše je jen můj pohled na věc.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

K mému, v tomto případě milému, překvapení, UJČ uznává "kšeft". V tomto případě je to asi nejvýstižnější překlad. DEAL má opravdu významů spoustu a dohoda, smlouva jsou nejčastější, ale zrovna tak časté je, že přijdete do obchodu a mají slevu (ani to nemusí nutně být ve slevě) na nějaký výrobek, který všude jinde prodávají za vice. V tu chvíli je "it is a good deal", česky možná i "výhodná koupě". Deal se nemusí týkat nutně finanční výměny. Já vám pohlídám děti a vy mi opravíte komín. Je to pro obě strany "good deal".

Co se FDR týká, tak "Nový úděl" slyším poprvé. To je opravdu nějaký zastaralý, byť historicky používaný, ne úplně štastný překlad, spíše než překlad je to český název této události. Mnohem příhodnější je tady "nové rozdání karet", což je na historickou událost divný překlad, ale dobře to popisuje, o co šlo.


https://www.duolingo.com/profile/Gilgongo1

Mohlo by být uznáno good deal = dobrý úděl?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Taky jsem si vzpoměl na FDR :-)

Nejsem si jist, ale myslím že překlad "new deal" na "nový úděl" je trochu úchylka. Podle mne by lepší překlad byl "nové rozdání", ale v Česku holt spíš věříme na úděl než na možnosti vyplývající z rozdaných karet. Pokud se mýlím snad mne někdo opraví.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Není co opravovat. Ale zvyklost je zvyklost. Pro některé jen připomenutí, že: V roce 1933 prezident Spojených Států Franklin Delano Roosevelt vyhlásil program zvaný Nový úděl (New Deal). Má oživit a zreformovat americkou ekonomiku, která je velmi zasažena současnou celosvětovou krizí. Takto se to učilo.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Good deal". Zde je přijímaný překlad "obchod" včera stejná věta přijímá pouze překlad "dohoda". Snad k identifikaci problému pomůže, že zde je to na jiném tabletu, Lenovo Tab4, OS Android 7.1.1. Včera, kdy to Duo nevzalo, to bylo z prohlížeče Google Chrome Beta opět pod OS android 4.1.1 Lenovi Yoga 3. Proto opětovně píšu žádost o prověření a sjednocení překladů. Ale zásadní problém s tím nemám. Vzhledem ktomu, že ještě nyní začal intenzivněji ruštinu z angličtiny a češtinu z angličtiny, jsem zvědavý na tam uvedené překlady a dám vědět. "Good deal" mne pronásleduje stále.....


https://www.duolingo.com/profile/vevet1

"toto je dobry obchod"


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1607

Tuto variantu system prijima.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.