"Li ne respondis mian demandon."

Translation:He did not answer my question.

June 21, 2015



Can respondis be translated as "has not answered"? I thought they were the same tense with the same strength.

June 21, 2015


Yes, that would be fine. English has two ways of expressing this, with a slight nuance between them, but Esperanto only has one.

At least, most speakers of Esperanto wouldn't usually bother to make the distinction that English people might choose to naturally make between "He didn't answer" and "He hasn't answered". However, if it's really important, you can always resort to "Li estas ne respondinta al mia demando". But frankly, nobody does!

June 21, 2015


Atendu...mi pensis ke vi bezonas "al" post vortoj kiel "doni" kaj "respondi"?

Wait...I thought that you need "al" after words like "doni" and "respondi"?

October 2, 2015


With "doni", "al" marks who receives the object being given:

  • Give me the book, please = Donu la libron al mi, bonvole / Donu al mi la libron, mi petas

With "respondi", I'm not sure, but it seems that almost everyone uses "al" only for referring to a person.

April 20, 2017

  • 2034

No, it has to do with whether the verb is transitive or intransitive, and whether the noun phrase in question is the direct object or the indirect object.

In this case, "respondi" is transitive, just as it is in English:
Li ne respondis mian demandon.
He did not answer my question.

But consider "to respond". It's intransitive:
He did not respond to my question.

For "Give me the book", "the book" is the direct object of "give" (it's the thing that is given) and "me" is the indirect object (it's the recipient of the direct object). In English, we can say either "Give me the book" or "Give the book to me".

April 20, 2017


Yes, I already knew these two possible structures that we can use with the verb "give", but I don't see the difference between "answer my question" and "respond to my question". Does "respond to" mean "react to"?

April 21, 2017

  • 2034

No. Anything can be a reaction, like crying out when startled. A response requires deliberate action.

April 22, 2017


daniel, I thought Rae.F answered what you were confused about, so I'm not sure if I understand...?

"Respond to" is not exactly "react to"

"respond to"=answer

In the examples Rae.F gave, "respond" is intransitive while "answer" is transitive. But I believe (correct me if I'm wrong) that "answer" can be used in either a transitive or intransitive manner. Likewise, respondis seems to be flexible in that way, according to Duolingo, which accepts either answer for the translation question regarding this sentence.

September 24, 2017


Shouldn't "request" be accepted as a translation for "demando" ?

September 5, 2015


No, a request is a "peto".

"Demando" is only used for a question, not a request.

April 21, 2017


What would the English word "demand" translate to?

November 4, 2015

  • 2034

The root postul- means "demand, require".

January 13, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.