"Pes jde směrem ke kočce."
Překlad:The dog goes towards the cat.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Go je obecne jit a soucasne i jet. Tedy pohyb vpred. Kdyz mluvime o psovi a rekneme ze 'dog goes...', tak se predpoklada, ze jde a ne, ze se tam veze na motorce a tudiz to prelozime jako 'jde'. Walk je chodit (ale ne treba ve smyslu 'on chodi - tedy je studentem- do skoly), kracet nebo i prochazet se. Tedy v kazdem pripade pohyb po vlastnich.
V cestine, mozna prekvapive, take obcas rikame, ze nekam jdeme, ale ve skutecnosti tam pojedem tramvaji, autem, metrem, atd... Jdeme do kina, jdeme do skoly, atd.
1041
Kedze walk je, pokial som to dobre pochopil pohyb po vlastních, tak tento dany pes ide autobusom?
Jít po vlastních je GO ON FOOT. Více na: https://www.helpforenglish.cz/article/2015091402-go-vs-walk
Významově v nich není rozdíl. BrE preferuje TOWARDS a AmE preferuje TOWARD https://www.helpforenglish.cz/article/2011052403-pripona-ward
499
Spíše Duo v základech moc nerozlišuje přítomný průběhový a přítomný prostý (pro studenty je to náročné), nicméně dost často jsou přijímány obě varianty. Takže v tomto příkladu jsou správné odpovědi (odzkoušeno): "A (the) dog is going..." Také "A (the) dog goes..."
736
"Pes jde směrem ke kočce." => "A dog goes tovards to a cat." => Nikde nevidím "ten" pes jde k "té "kočce". Co je tedy špatně!!