"China is in Asia."
Translation:Ĉinio estas en Azio.
If you wrote "Ĉinio estas en Afriko", probably you need a break. I need one of those.
Is there a reason the i is added in cxinio? Why isn't it cxino? Same for Japanio.
It's because the countries are named after the people rather than the people being named after the country. So Ĉino would be a Chinese person and Japano would be a Japanese person, just like Ruso and Germano are a Russian and a German whereas Rusio and Germanio are Russia and Germany. For country based names we replace -o with -ano to refer to people. Brazil is Brazilo and a Brazilian is Brazilano.
Basically, if the people were named first and the country took its name from them, the -o ending is the people. Yet if the country was named first and then people took their name from it, the -o ending is the country. Whichever came first, gets the -o.
Correct me if I am wrong, countries end in -io, languages in -a, and people/nationality in -o