"Ĉu vi ne havas pli grandan, pli modernan bantukon por mi?"
Translation:Do you not have a bigger, more modern towel for me?
And after yet another crazy demand by her guests, Sofia seriously reevaluated her decision about becoming a host with Pasporta Servo.
The second pli sounds like pri to me, which coupled with not hearing modernan as a word yet, resulted in me putting "primo verdan". A big, top notch, Esperanto green bath towel.
Who in God's name comes up with some of these inane convoluted sentences for us to translate? No one would ever say such foolishness! this is the reason its taking me so long to complete duolingo Esperanto, some of the material just does not make any sense to my logical mind.
I think some of the nonsense may be deliberate: a kind of test to see if we really have confidence in our understanding of the language, and are paying close attention to the finer differences in meaning. They seem to get weirder the further up the tree we progress -- which would be logical as in any testing technique.
I once worked for an accountant who put a one-cent charge on my employee account. When I asked what the *** was going on, he explained that it was a practical kind of audit, to find out if any of his staff were concealing small accounting errors. That one cent went into the start of the accounting stream, and if it failed to emerge at the end, someone was fudging their calculations.
I always thought it was one of the most "genious" system-tests I've ever encountered.
I kinda think the rrrrrrrreally weird sentences in these exercises are like Klaus's accounting checksum.