1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ma ceinture est une vraie."

"Ma ceinture est une vraie."

Translation:My belt is a real one.

December 28, 2012



Why would you say 'une vraie' instead of 'vraie'?


It means it is not fake: real leather or of a particular brand.

"mon histoire est vraie" means that I am telling the truth.


So technically 'ma ceinture est vraie' wouldn't make sense because it would be like saying 'my belt is telling the truth'?


Thank you, I think the next step for Duo would be adding little hint boxes that explained 'lost in translation' things like that.


keep in mind it's hard to remember all these things if you can speak both fluently.


I wouldn't count against a line like "my belt is telling the truth" showing up in DL sometime, given some of the lines I've seen here.


"my belt is telling the truth" (supposing it can actually talk) = ma ceinture dit la vérité


Believe me or don't. This was a very long time ago. She told me her "vital statistics" (Hmmmm) and the waist was 24 inches. Because of what she was wearing I said: "You're lying to me" and she brought out her belt which, as fashion did then, was printed in inches. She tied it around her waist and it read "24" and she did indeed say "Hah! My belt tells the truth!". True story but how the hell DL found it out I just do not know! JJ.


Going to the BAGS rule. Couldn't something being 'real' be a sign of its 'goodness'? Could one not say "Ma vraie ceinture'?


I originally shared this misunderstanding regarding the BAGS rule. BAGS does not cover every adjective which could fit into the categories, rather there are 17 words which are exceptions to the noun/adjective rule that can be described as fitting into BAGS.

This page provides another explanation and a list of the words which are reversed: https://languagecenter.cla.umn.edu/lc/FrenchSite1022/ADJPLAbefore.html


Always the exception to the rule, right?


isn't it BANGS ??


Can I also say "mon histoire est une vraie"? Or it it doesn't make sense in French?


unless you are lying here ;)


That's what I want to know!!!


And you have found the answer on this page, I presume.


Would an authentic genuine person be 'un/une vrai/e' as well, by any chance? Merci


With appropriate context, yes. "On this picture, you can see 2 Barack Obamas: lequel est la statue chez Madame Tussaud et lequel est le vrai ?"


You know, as opposed to a fake one.


It's referring to the material or the brand, not to the fact that it's only pretending to be a belt.


Well that is definitely a relief. I wasn't quite sure what I was going to do if it turned out there were imposter belts running around...


Kill them. Kill them dead.


Yes, this is definitely an odd sentence. Maybe they mean as opposed to an imaginary one ;) like the Emperor's New Belt.


Does one not pronounce the 't' of 'est' before the vowel of 'une'?


Yes, the voice should pronounce the final T of "est" as a liaison with "une", if only to not confuse with "et" which never prompts a liaison.


Oh! I hadn't realized "et" never prompts a liaison. Thank you!


Wouldn't it be just as good to say "My belt is authentic"?


I wrote 'My belt is the real thing' meaning 'authentic', but it didn't like 'the'!


I put " My belt is a real one" and it marked it right. I think its the idea and not word for word.


Yup! Thats good. Beware, sometimes Duo does want specific word translations. Well done anyroad. Have a lingot.


I'm confused is 'vraie' an adjective or a noun. Genuine and real both sound like adjectives to me


In this expression adjective "vraie" is used as a noun, with an article. The idea is to avoid repeating "ceinture", like "a real/genuine one".


Surely "My belt is AN original" should be an acceptable translation?


An original? I don't think so. "First edition" is a very different idea than "genuine/actual". For example: "This is an original copy of Catcher in the Rye" "This is a genuine/actual copy of Catcher in the Rye"

In the first sentence, the book is clearly a first edition printing. In the second, all that we know for sure is that it is the real text of catcher in the rye published by one of the official publishers (at least, the speaker thinks so!). So, no, I'd say "original" isn't accurate here.


But does "original" have that sense of "first edition" in English? In Spanish it does not.


Yes, original often carries that meaning in English, though not usually when referring to books. An 'original' belt could be one of the first in a line of belts made by a famous designer, after which production was taken over by a larger company and so any later belts would not be originals.


yes it should be, and it is.


Yes, I wrote that too! However, Duo came back with 'My belt is an original 1" - which is not what we would say in English today.


Same problem of understanding I had before: "vraie" is an adjective, so how can it be used as a noun - ie with la or une?


please read above.


Surely this is a thread to rival the very best of Monty Python?


'my belt is a true' is meaningless - has a native speaker checked these solutions?


une vraie = a true one or a real one. The "one" found in English translation is implied in the French by the presence of the article.


Since ceinture can mean mean belt, waste band or girdle according to Duolingo, why is belt the only correct answer?


Yes, fair play dadexter. The answer is, unfair and preposterous as it may seem right now, when the other definitions are introduced later on you'll see. This is how you'd have to learn in France, by trial and error and by mistakes and an amount of transient confusion. In my own native English I am still confused as to whether " 'Tis" may be used for both "It Is" and "This Is" or not!! Indeed, and why it is considered archaic now. I mean WHY??!! We constricted "Is it not" to "Isn't it" and then further to "Innit" but consider " 'Tis" out of order??!! Lurk into the future my friend. I am right there with you.


Why does duolingo say so many unreasonable things?!!


Duolingo told me "my belt is a true". Now that has to be wrong. I flagged it.


"My belt is a real." is not correct. It should be "My belt is real" or "my belt is the real thing."


When you see [article] + [adjective] without an expected noun or pronoun, it's implied that the missing word is "one," i.e. "a real one."


Thanks for this, neverfox. How I manage to go so long without getting that just shows how slow I can be. :)


I've done that in my mind just to make sense but didn't realize that is how it is supposed to work.


Don't take it as gospel quite yet. It's just what I've inferred and seen described elsewhere. Confirmation from a native speaker would certainly be good.


i'm not quite sure i am following this conversation properly - but you can't say 'my belt is a real.' maybe you are talking about how duolingo shows the answers?


"My belt is a real." is not correct. It should be "My belt is real" or "my belt is the real thing."


Why is it "My belt is one genuine" not correct?


I believe it should be "My belt is a genuine one"


are we really in an age where there are fake belts?


Fake belts, most certainly not, but fake brands, yes indeed!


Not true! A dress or jacket may have a decoration that looks like a belt, but does not actually cause it to fit tighter around the waist. (This is actually what I thought the sentence meant until I read your explanation.)


Had not thought of that! Why not?


There is now way that in English you say my belt is a true


Does the word ceinture imply it is leather ?


Hiya Wanhm, Leather=Cuir.


Inconsistent. Previously the word "vrai" was marked incorrect and I was informed "reele" was wanted to translate the word real. Now we have 'vrai' expect to be used for real. The capriciousness is frustrating. I've reported it.


Really? My belt is a real one? Instead of a fake belt? Stupid sentence


Je crois que Duo a oublié d'ajouter, cuir.


My belt is not real, it is a tattoo!


Shouln't we hear the "t" in "est une". I don't hear it.


I accept the translation of my belt is real - because that's what I wrote and I got it right - but what a load of tosh! Real what?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.