"J'ai notre vache."

Traduction :Io ho la nostra mucca.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/SylvieKira

D ou cela vient : vacca !!! C est la premiere fois que l on voit cela et on ose nous mettre une faute. :(

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Maria746154

Suis egalement étonnée. .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Albaret1

Jamais vu vacca....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ArthurO.Chrome
ArthurO.Chrome
  • 16
  • 14
  • 14
  • 10
  • 6
  • 3

Pareil, je pensais à un piège (type "faux ami")

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Maria746154

La mucca est effectivement la vache!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vamida

La mouche = la mosca ;
La vache = la mucca

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/LeducRachel

Pourquoi "la" est-il nécessaire ici ? Dans d'autres phrases je l'ai pourtant vu absent.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Waldvog
Waldvog
  • 25
  • 20
  • 19

L'article ne s'emploie pas pour les liens familiaux exprimés au singulier (mio figlio mais i miei figli), sinon il est obligatoire. Il s'agit peut-être d'une erreur si vous avez vu une omission de l'article dans un autre exercice.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/romeovesin

vache sa se dit mucca normalement

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CharlineGildas

Io ho fonctionne aussi!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie704197

Moi aussi, j'ai compris que mucca se traduit mouche

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Philippe472599

Vache en italien peut être "mucca" ou "vacca" Mouche = "mosca"

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Tinriss
Tinriss
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7

Si les deux marchent, pourquoi la traduction "Io ho la nostra mucca" ne fonctionne pas ? DL m'a dit que ma réponse était incorrecte et qu'il fallait remplacer "mucca" par "vacca". Or, si les deux veulent dire la même chose, pourquoi ne pas autoriser l'un comme l'autre ? Merci de votre réponse.

il y a 2 semaines
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.