"Ця їжа дуже смачна."
Translation:This food is very tasty.
22 CommentsThis discussion is locked.
That depends on the history of the Swedish "smak". I'd say the chance of such an origin to be true is rather slim. Words that were borrowed that long ago typically look nothing alike. The similarity suggests the borrowing being quite recent (or Swedish and Ukranian being extremely lucky to closely follow each other's phonetic changes for a millenium).
"Це [є] дуже смачна їжа" = This is very tasty food ("This" is the subject of the sentence)
"Ця їжа [є] дуже смачна" = This food is very tasty ("This food" is the subject of the sentences)
"Ця дуже смачна їжа" = This very tasty food (not a sentence)
Note: є is skipped leaving only a trace. This is why it's so tough for foreigners to differentiate these two sentences, because they have only an invisible trace of "to be" :)