When does di turns into d'? Because I've seen sentences where the di remains a di even if the next word begins by a vowel
Do you have an example of that? I definitely have seen it change to d' in front of the vowels a and e.
There was an exercise not too long ago where it was "di animali", and "d'animali" was not accepted.
Shouldn't "I cook with nearly a litre of water" be an acceptable translation as well?
I hear litro and not libro but I can see why some may hear libro.
Also I'm wondering could you use "just about" to translate "circa"? it would make more sense to say "I cook with just about a liter of water".
"Almost" would be close to but less than; whereas, "about" could be a little more or a little less than. Here's a hint which will help you on Duo: check out the vocabulary given under each word by hovering your cursor over the word. Usually, three words "drop down" use the first word. This is very, very often the word Duo expects in that sentence. See here for other ideas: https://www.duolingo.com/comment/4821654
is real life Italian really so close to English in terms of sentence construction?
Yes and no. They are both similar and very different like In English we have to declare specific things like articles but in Italian, if it's assumed, you can leave off the article completely and just use the conjugated verb. In Italian, the adverbs come before the verb and the same thing for descriptors of nouns. There are more subtitles to the differences but these are the main ones
I think "nearly" or "about "correct in English English (as opposed to American
what if i said « I cook with close to a liter of water» ? it's in the same sense as "arround" or "with about" no?
I translated this as I cook with almost a liter of water and you marked it wrong and said almost should have been the word about that is absolutely ridiculous you're trying to convey meaning here and almost and about or synonymous you have heard of synonyms having you?