Before the tragedy, that is.
Is this also how you'd say "green house", meaning a hothouse where you grow plants? Or is there a different word for that?
A greenhouse is a forcejo.
What about, “plantejo?”
I always forget verda=green.
"Verda" comes from the French "vert" and Latin " viridis".
Or more simple - verde is green in Italian.
Ĉu tio estis kie via infanvartejo?
...kaj Maria havis malgrandan ŝafidon, kiu ŝaflano estis kiel blanka tiel neĝo.
Did I say that correctly?
Would it also work to say, "my parents used to have a green house"?
"Miaj gepatroj havis verdan domon".
You can add something like "before now" to specify, idk how to say it in Esperanto
That would specifically be the pluperfect, or past perfect, which probably has a direct translation in Esperanto, but that is an acceptable translation. In general, though, leave it vague if it's given as vague.