1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Dyr spiser ikke smørbrød."

"Dyr spiser ikke smørbrød."

Translation:Animals do not eat sandwiches.

June 22, 2015



Tell that to my dog


de spiser bøker


But...Pudge the Fish! XD


What signifies that dyr is plural in this case?


You have to look at the context. If it wasn't plural, the sentence would be "Animal doesn't eat sandwich", which would be grammatically incorrect.

Unless the word is said in isolation, it will always have an article either before or afterwards if it's singular.


No definite (-en, -a) or indefinite (en, et) marker.


Why Dyr is translated as an animal and animals?


There's an answer for this in the notes to this lesson. It says "Single-syllable neuter nouns, such as hus 'house' and dyr 'animal', often do not change spelling in the indefinite plural. How then can you tell the difference between hus meaning house and hus meaning houses? That depends on context and adjective endings, which we will cover a bit later in the course."

In this sentence, it seems to me that if it were singular it would be either dyret 'the animal' or et dyr 'an animal'. Since it is neither, by process of elimination it must be plural 'animals'. At least that's how I think of it, but I'm only a beginner myself so I might not have it exactly right.


So why is it smørbrød and not smørbrøder here? It is two syllables, not one...


Probably because it's a compound ending in -brød, which is neuter and one syllable? Someone else pointed out the same thing for jordbær (compound with -bær).


I suppose it's an exception to the one-syllable rule? As I said, I'm only a beginner. But you can still tell by the context here. If it were meant to be 'a sandwich' it would say 'et smørbrød', and if it were meant to be 'the sandwich' it would say 'smørbrødet'. It doesn't make sense to say 'Animals don't eat sandwich' so that option is also out. 'Animals don't eat sandwiches' is the only possibility left and must be the intended meaning.


What's the plural form of smørbrød?


indefinite smørbrød; definite smørbrødene


In case you were wondering, dyr is a neuter noun in Norwegian. And neuter, one syllable nouns remain the same in plural indefinite as in singular indefinite


Si det til hunden min !! :)


Isnt this correct too - animal doesnt eat sandwich?!


No, that wouldn't be correct because in this sentence "dyr" and "smørbrød" are both plural. A singular version of this sentence would be "Dyret spiser ikke smørbrødet"="The animal does not eat the sandwich".


I am having trouble hearing the difference between du (singular you) and dyr (animal/animals) can anyone help me?


use this excelent website with native speakers https://pt.forvo.com/


I am still getting confused betseen dyr and dyre..can someone explain this to me ? Takk!


Why can't we say this as animals are not eating sandwiches


I think because it sounds a bit odd without an article.

"The/those animals are not eating sandwiches" for example sounds fine, but without the article you're making a present-tense continuous statement about animals as a category, rather than any animals in particular, and I think that's where it falls down.


How do i know when the sentence is in plural ?


Sometimes through context. In this case, if it was a singular animal it would have a singular indefinite article in front of it (et dyr).


My dog does not agree with it.


They do if given half a chance!


My translation: animal doesn't eat sandwich


Don't and do not are the same thing!

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.