"He became sad because I cut the dress with scissors."
Translation:Makas ile elbiseyi kestiğim için o üzüldü.
Out of interest, would any of the following two translations be valid?
"Makas ile elbiseyi kestiğim yüzünden o üzüldü"
"Makas ile elbiseyi kesmem yüzünden o üzüldü"
Is -idik + için a common way of saying "because"?
If so, could I say something like: "Kitabi bittiğim için üzüldüm."
Or am I way off?
yes it is more common than çünkü construction
in your sentence it needs to be bitirdiğim though, to finish something is bitirmek
Are makas and kes related as borrowed Arabic words? Makas looks Semitic but I had not really thought about it until this sentence showed me "kes." Most verb roots seem to be native Tk but maybe this one is borrowed?
Makas is from Arabic. "Kes" is Turkic, says my etymological dictionary. They're unrelated.
So just a coincidence. Thanks. It seems like Turkish has been very resistant to borrowing verbs.
Maybe you know this, but the noun formation in a Semitic language that begins with M is short for "what or who does this verb." So makas would be what cuts. That's why I wondered if Kes was an Arabic root.
Be careful. Both the forms for "one who performs an action" and "one upon whom an action is performed" can begin with m- in Semitic languages.
For example, makas (مقص in Arabic) literally means "clipper" while maqsûs (مقصوص) means "clipped". You have to look at the internal vowels to tell the difference.
Actually "Kes" Feels very similiar to the arabic verb "قص" Which means to Cut. I would say it's borrowed, unless it turns out that arabic borrowed it from Turkic! ;)
In this answer -- "ben makasla elbiseyi kestiğim için üzüldü" -- why doesn't it start with "benim" instead of "ben"? Wouldn't you need "benim" to go with "kestiğim"?
This is a hard one... "Üzücü oldu çünkü ben makas ile elbiseyi kestim" - is this correct?
would it work with "üzgün oldu" or is it absolutely necessary to use üzülmek?
Why "Elbiseyi makasla kestiğimden üzüldü." is unaccepted? Is it not common to say it like that?
It is definitely wrong. It sounds better to use the dative case or için with üzülmek. The dative case also sounds a bit more off than "için" here for me at least, but I am no native speaker. Let me check on that.
(I checked). It does sound a bit off, especially when using it with -DIk. "kesmeme üzüldüm" is fine though.
In addition to what Alex said, I think "Elbiseyi makasla kestiğimden üzüldü." cannot be OK too. But "Elbiseyi makasla kestiğimden dolayı üzüldü." is absouletly better. ("He became sad since I cut the dress.")
If the intended meaning is "He became sad BECAUSE I cut...", then"Kestiğimden üzüldü" would be really lazy Turkish, indeed. As Super_Nerd has said: it's much better with dolayı.
Okayy~ Hepinize çok teşekkürler! I'm still confused when to use için or the ablative case -den for the meaning of because. I need to immerse more in Turkish.
I don't understand the word order in this sentence. Why is "kestiğim" not before "elbiseyi"? I understood that this construction is used as an adjective, which normally is standing before the noun. Here it is placed after the noun. How the sense of the sentence changes if I write " Makas ile kestiğim elbiseyi için o üzüldü"? Is it because of "için" in that place, that my sentence is wrong? If so could I say instead "çünkü makas ile kestiğim elbiseyi o üzüldü?"