"Li finfine legis la longan libron."

Translation:He finally read the long book.

June 22, 2015

This discussion is locked.


If I had to translate "Li fine legis la longan libron." I would come up with the same translation...

Is there any difference between fine and finfine?

Literally fine is "at the end" while finfine would be something like "at the end of the end". So in practical usage finfine appears as not more than a little emphasizing or a somewhat fancier way to say fine.

Am I right on this?


Sounds good to me. I would be interested in knowing how it translates into other languages. Unfortunately, until I'm fluent in more languages, the answer will always be "finally". :)


In Russian it translates in common phrase "В конце концов", which is "in the end of the ends" in direct translation, and it seems to me that "finfine" comes from some of slavic languages...


Tiam estis longa kaj malfacila historio, kun mule eblaj kaj neprognozeblaj variantoj de fino, kaj finfine ĝi finiĝis: Li finfine legis la longan libron.


Finlegis would be read to the end, finfine is finally!


why is "at last" incorrect? Isn't it a synonym of "finally"?


Shouldn't be wrong. Did you report it?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.