"Li finfine legis la longan libron."

Translation:He finally read the long book.

June 22, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/difbobatl

Finlegis would be read to the end, finfine is finally!

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/dema90

If I had to translate "Li fine legis la longan libron." I would come up with the same translation...

Is there any difference between fine and finfine?

Literally fine is "at the end" while finfine would be something like "at the end of the end". So in practical usage finfine appears as not more than a little emphasizing or a somewhat fancier way to say fine.

Am I right on this?

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/GeorgeChri15

Sounds good to me. I would be interested in knowing how it translates into other languages. Unfortunately, until I'm fluent in more languages, the answer will always be "finally". :)

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/sabirovrinat85

In Russian it translates in common phrase "В конце концов", which is "in the end of the ends" in direct translation, and it seems to me that "finfine" comes from some of slavic languages...

October 19, 2018

https://www.duolingo.com/shanigruman

why is "at last" incorrect? Isn't it a synonym of "finally"?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/FredCapp

Shouldn't be wrong. Did you report it?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/shanigruman

no.. next time

July 27, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.