"Ta oslava je v mojí čtvrti."
Překlad:The party is in my neighborhood.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Rozdíl sice je, "párty" je prostě párty, zatímco "celebration" může být spíš něco jako "slavnost", každopádně v této větě by "celebration" uznané být mělo. Nebylo-li, tak připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
1090
No, nevím, zda je to "hrubá chyba" (ano, doslovný význam je 'sousedství'), ale pokud vím, běžně se to tak překládá.
1090
'quarter' je čtvrtina, čtvrt (část celku, zlomek)... Je rozdíl mezi ' čtvrť ' a ' čtvrt '. (i když se to ve smyslu části města také používá)
1090
Vazbou 'there is/are/was/were...' se vyjadřuje existence něčeho, že něco JE, že něco existuje a stojí před podmětem (před ní může být příslovečné určení*). Takže ta věta by byla "There is A party in my neighborhood" - "V naší čtvrti je (nějaká) party". "V naší čtvrti je TA párty" je trochu nesmyslné, že. Věta v zadání specifikuje, kde se koná nějaký konkrétní (ten) večírek, ne, že nějaký večírek je/existuje, což je smyslem použití existenční vazby 'there is...'.
*) In my neighborhood, there was a party... (třeba) where all the participants got completely drunk :)
203
Discrit je přidáno. To ano, je v nápovědě, ale stále to nebere. Hlasí to chybu. Prosím o opravu. Děkuji.
1090
'discrit' je přidáno? To by bylo divné, protože takové slovo v angličtině neexistuje.
Nemyslela jste 'district'?