Yes, this false friend (false cognate is actually something else ;p) pops up all over in European texts translated into English. False friends are such a problem, the EU even compiled guidelines for their translaters/writers listing all the common ones. "Punctually" is another culprit causing lots of confusion - in French/German it means occasionally.
1) Can we say "actually" is a true cognate, false friend because the origin is "actualis" from Latin? (I know it's French, but let's go to the origins) 2) The Esperanto word "aktuale" has the same origin and meaning of "atualmente" and "actualmente" from Portuguese and Spanish, respectively. In this case, it would be a true cognate, true friend, wouldn't it? Thanks in advance.