"Ni pensas alie."
Translation:We think otherwise.
10 CommentsThis discussion is locked.
What is the difference between:
ni pensas malsame | ni pensas malegale | ni pensas diverse | ni pensas alie
all more or less the same with different nuances? If i had to guess I would say "alie" emphasizes rather the contrast while the others rather emphasize the diversity. Who can tell more exactly?
If you want to make this phrase with an adjective in the nominative case, it have to be plural, since the subject is plural. So ni pensas aliaj (we, who are other [than somebody just mentioned], think).
There are several interpretations of this slogan. If they meant a flat adverb (adverb, but without the “-ly” ending) then it'd be pensu alie; if the adjective was meant then it's pensu alia / pensu aliaj (but it doesn't make much sense); and if we believe Steve Job's official biography and see it as a noun then it's hard to translate, but would have to be pensu pri alio / pensu pri alia / pensu „alio”.
Also, normally company names aren't translated by their meaning, but esperantised phonetically and made into a noun by sticking the “-o” ending, just to make the pronunciation and derivation clear. So “Apple” is either left in its original form or esperantised as Aplo.