1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "You may not touch the cake!"

"You may not touch the cake!"

Translation:Du må ikke røre kagen!

June 22, 2015



Hey guys again! ^^ May I ask - When do we use ''røre'' instead of ''røre ved''? :) Or is it the same?


In this context 'røre ved' and 'røre' is not necessarily the same thing. 'Røre ved' would literately mean don’t touch the cake, whereas ‘røre’ could (and probably does) figuratively mean don’t eat the cake. However, ‘røre’ can still be used literately to mean the same thing as ‘røre ved’ – that is ‘ved’ is optional. Therefore, it depends – are you not allowed to psychically touch the cake because you would mess up the beautiful frosting then you can use ‘røre’ or ‘røre ved’, or does this person know your terrifying history of eating entire cakes then you should use ‘røre’. :) That is, when you are using ‘røre’ as ‘consume’ you would leave out ‘ved’. You can always leave out ‘ved’ regardless of the various meaning of ‘røre’, and as in this example sometimes, it is (slightly) wrong to use ‘ved’.


Okay...I wasn't confused, but I am now : s


So in this instance either will do since we do not know the intentions of the toucher? Or (more likely)are you having a joke at our expense?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.