Why is the deg needed in this sentence? Is ønsker a reflexive verb? Does the sentence make any sense without it?
The reflexivity emphasizes that it's a wish for oneself. It can be dropped, but that sounds archaic.
I think the sentence can be better translated as "What do you wish for yourself?"
What are wishing for? Det høres ikke riktig på engelsk etter oversettelsen
I agree, the sentence "What do you wish?" sounds awkward in English in this context, it should be "What do you wish for?", in order to imply the wish is for oneself.
I find the current sentence ("What do you want?") rather confusing. "What are you wishing for?" is more helpful in explaining ønsker. I would rather have a bad English sentence than an confusing one.
"What do you wish" sounds rather like what a Genie might say after being released from the magic lamp
I agree entirely with Scotty.
Could this sentence also be said as "hva vil du ha?"?
Why not ...yourself? Tks