"Has to" se samozrejme nabizi jako preklad na "má" a maji skutecne podobne vyznamy, ale ne totozne. Anglicky "has to" ma o dost silnejsi pocit zavazku nez cesky "má". Koresponduje spis ceskemu "musí".
Nemela. V nekterych prenesenych vyznamech muze "enter" byt pouzito se predlozkou, napr "enter into a contract", ale ve svym hlavnim vyznamu, ktery ma tady, nemuze.