"Elle parle lors du dîner."
Tradução:Ela fala durante o jantar.
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Os dois podem ser traduzidos como "durante" mas "lors de" se refere a um momento único no tempo, enquanto "pendant" indica uma duração de tempo.
Exemplo:
Il a travaillé lors des 3 dernières années. - Ele trabalhou (em algum momento) durante os últimos três anos.
Il a travaillé pendant les 3 dernières années. - Ele trabalhou (sem parar) durante os últimos três anos.
Espero ter ajudado. Encontrei o conteúdo nesse site: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm mas está em inglês para francês.
“Prezado professor, sempre que ouço alguém dizer que vai ‘preparar a janta’, me corre um frio pela espinha. Está errado ou o uso popular tornou essa forma aceitável? Obrigado.” (Armando N. C. Filho) Janta é, como se sabe, um sinônimo de jantar, palavra da qual nasceu por derivação regressiva – o mesmo processo pelo qual, do verbo fabricar, se fez o substantivo fábrica. Seu uso não está “errado” pelo menos desde 1881, quando estreou em dicionário na primeira edição do Caldas Aulete. O verbo jantar, vindo do latim jentare (“almoçar”) no início do século XII, vinha sendo empregado também como substantivo desde algum momento do século seguinte. Janta surgiria bem depois. O “frio na espinha” sentido por Armando diante da palavra está provavelmente ligado a uma questão de adequação vocabular. Janta é um termo de uso coloquial, popular, familiar, que também pode ser visto como chucro e pouco sofisticado, conforme o contexto. Jantar é sua versão mais elegante e culta. Empregado na situação errada, o vocábulo janta tem sem dúvida a capacidade de arquear sobrancelhas. Há ocasiões, porém, em que não só cai bem como pode até ser recomendável.
http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/esta-errado-chamar-o-jantar-de-janta/
1338
Janta é o que é servido no jantar, é a comida.
Jantar é o momento da refeição.
Ela falou durante esse momento e não durante a comida.
200
alors, referindo-se a tempo, significa naquele momento lá - - le cinéma d'alors était encore muet = O cinema de então ainda era mudo.// ensuite, referindo-se a tempo, significa mais tarde, em seguida: et ensuite, que s'est-il passé ? - E depois, o que aconteceu? ( fonte: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/alors/2490)
200
du = de +le; lors de le = lors du ( lors de = durante). cf.: Je suis arrivé lors du mariage.( eu cheguei durante o casamento) E moi, je suis arrivé lors de la fête. ( e eu, eu cheguei durante a festa...)
Consultei o dicionário, entendi o por quê: "'lors' - adv então. 'dès lors' que desde que, visto que. 'lors de' no momento de, por ocasião de."
http://michaelis.uol.com.br/escolar/frances/definicao/frances-portugues/lors_21994.html