"Am I under arrest?"

الترجمة:هل أنا رهن الاعتقال؟

June 22, 2015

12 تعليقًا


https://www.duolingo.com/Ahmedhaikal

ماذا عن مقبوض علي

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/RudinaObyd

هل انا مقبوض علي؟

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/kemosalah

هل انا مقبوض على=> صحيحة ايضا

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/Anassosi

هل أنا تحت الاعتقال

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/llusx

أعتقد أنها يجب أن تُقبل والسبب أن العديد من الصحف ووسائل الإعلام تستخدم هذا التعبير.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/FaroukZeino

لا أعرف إن كانت هذه الجملة فصيحة أم لا، لكن كوْن العبارة شائعة فليست بالضرورة أن تكون فصيحة.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/Amgad

سنتدارس هذه الإجابة وسنضيفها إن كانت صحيحة، الأفضل أن نقول "رهن الاعتقال" أو "قيد الاعتقال"

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/mvchamad

لا أعتقد أن "تحت الاعتقال" عبارة ذات معنىً في العربية.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/Amgad

سنسمح بهذه الإجابة، شكراً لك أنس :)

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/NoorSubbar

انا تحت الاعتقال جمله صحيحه

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/mirna859944

العبارة الأصح لرهن الاعتقال بالانكليزية هي in detention

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/Sana984657

هل أنا مقبوض علي؟

April 1, 2019
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.