They must have gotten the total for the student loans. Or realized their degree means they can work at chipotle folding burritos.
"chorar" is not related to the english word "chorus" (that I know of) but is related to our "implore". It is equivalent (even in sounds, depending on accent) to spanish "llorar". It is from the latin "plōrāre" - meaning to cry out/yell.
It took me forever to figure out that she was saying «aluno»; it sounded like «anuno».
I find many of the pronunciations horrible. Maybe it's cuz I'm Portuguese and the talking lady is Brazilian?
Why isnt the "r" here pronounced like it would be in "cachorro" or "roupa"? (Alveolar tap instead of velar/glottal fricative)
Um... Both «cachorro» and «roupa» would be pronounced as voiced uvular fricatives/trills (or whatever other realization depending on region, such as glottal/velar fricatives or voiceless uvular fricative/trill). However, single «r»s as in «chora» are pronounced as alveolar taps/flaps. At least, at the top of this discussion thread, the voice pronounces it correctly. Perhaps it was not pronounced as a tap before, in the exercise?
I'm Portuguese: R Sounds: R at the start of the word is pronounced like roupa or *cachorr*o. Two... Wait, see this article: https://en.wikipedia.org/wiki/Guttural_R#Portuguese