"C'est au-delà de ce qu'ils font ?"
Why are we learning such an awkward sentence, is this really the best example of the use of au-delá de??? It makes no sense the translation.
AGAIN only one part of the expression is highlighted... only "dela" for me... I appreciate there is a hyphen but please...
If you move over the highlighted word, you will see all three of the words in the phrase appear in the box.
The rollover translates "font" as "are", so I put "Is it beyond what they are?" What's up with this?
I don't really understand the way this sentence is constructed - why is 'font' used here?