"Monta deklivo ne estas bona loko por bieno."
Translation:A mountain slope is not a good place for a farm.
27 CommentsThis discussion is locked.
I think "terasa bieno" is correct. The Esperanto Wikipedia article of teraso (found here) mentions the agricultural meaning of the word.
@Raztastic, for a good explanation and history about "bieno", see this discussion from the Duolingo EO Facebook group: https://www.facebook.com/groups/duolingo.esperanto.learners/permalink/531338803694808/
Lernu.net's dictionary gives the alternative option "malsuprenirejo". It's malsupren (downwards) + iri (to go) + -ejo (place), so a place that goes downwards.
I guess subenirejo would also be a possibility.
1047
“Oblikvejo” (oblikva = slanted) might be a possibility. But it does not seem to be widely used at all, and oblikva can refer to a deviation from the vertical as well as from the horizontal.
“Klinejo” is also somewhat ambiguous as *klini' does not only mean “to tilt” but also “to bend (sth) down,” “to bow (sth).”
So there seem to be good reasons for the root “dekliv-.”
Says who? I think that a mountain slope would be an excellent place for a farm.
good point actually...which again shows that English not seldomly is the odd one (out) here. For example in German and in Swedish you compose new words so that problem is not so obvious there. There are enough examples, though, where words in English have gone from separarated via bound thru a dash to compond words:
- week end
- week-end
-
weekend
-
door way ...etc
just mina dua cents
535
Tekstaro de Esperanto:
montdeklivo: kvin trafoj de Engholm, Szilágyi.
montodeklivo: ses trafoj de Engholm, diversaj personoj.
monta deklivo: du trafoj de Lidja Zamenhof, Szathmári.
Unu verkisto skribis ambaŭ "montdeklivo" kaj "montodeklivo" en du malsamaj libroj.