"This site is still under construction."

Traducción:Este sitio todavía está en construcción.

October 7, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/malguacil

No es muy común decir en Español "bajo construcción", sino "en construcción".

October 9, 2013

https://www.duolingo.com/adelpine

Esta es una traducción literal desde el inglés. El sentido de "under" que aplica en este caso es "in the state or process of: under repair; a matter under consideration" (http://dictionary.reference.com). Este sentido no existe para bajo en español (ver www.rae.es).

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/Miguel_Ochoa

perfecta aclaración

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/mylsa

estoy totalmente de acuerdo

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/inamonzon

exactamente opino lo mismo

November 23, 2013

https://www.duolingo.com/Oscar700104

de acuerdo

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/LuisIserni

Pero es válido

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/pealpe

Puse "side"=lado, en lugar de "site"=sitio, parece una trampa puesto que la palabra "side", estaba apareciendo en bastantes frases, y además tienen una fonética muy similar

November 15, 2013

https://www.duolingo.com/arijuanicol

Es un error de lectura

December 1, 2013

https://www.duolingo.com/pealpe

Ya sabes que las mismas frases unas veces aparecen escritas y otras solo puedes escucharlas. A mi en esta me tocó en el segundo caso.

December 1, 2013

https://www.duolingo.com/mireya_ani

No no es una trampa porque es diferente significado amig@

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/febronio

me paso exactamente lo mismo es mala la pronunciacion!

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/hugonote

eso mismo me ha pasado

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/germanchileno

en español no se estila decir bajo construccion, sino en construccion

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/GastonBA

No sólo no se estila, creo que podría considerarse erróneo.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/totolio

Under es bajo, pero en esa oracion en argentina se dice esta EN construccion.Nunca se hace referencia a esta bajo construccion

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/Darwin101

Este sitio aun esta en construcción... podría ser correcto

November 29, 2013

https://www.duolingo.com/andresisaa

la version rapida no pronuncia bien "this site" hace como un tartamudeo algo como "this is site"

August 30, 2015

https://www.duolingo.com/Marisa568053

¿Por que me da error por poner todavía al final "Este sitio está en construcción todavía "?

March 2, 2018

https://www.duolingo.com/valle

De acuerdo con los otros comentarios

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/mainfito

Es español no se dice bajo construcción, se dice está EN construcción. El problema con duolingo es que no se cuándo me pide que traduzca literalmente y cuando interprete el significado.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/gorkasj

La manera correcta de traducir "under construction" al castellano es " en construccion", dado que "bajo construccion" es la traduccion literal, y en castellano no se utiliza esa forma.

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/JosMercedR

Este sitio esta aun en construccion. Creo esta bien dicho y no ponen mal. Why????

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/german.ino

"Este sitio todavia esta en construcción" tambien es correcto

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/LuzStellaC2

Porque califica mal si no se inicia en mayúscula This, no estoy faltando a la ortografia.

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/matiriver

ahh me equivoque site con side es parecia la pronunciacion

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/iceligger

Lo escribi tal cual como dice que era la solu ion y me la puso mala

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/Felipei2q

Permanece no es lo mismo a continua?

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/Chabelin2004

Mierdaaaa Fuuuuu

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/ansiosa48

Porfa que alguien me ayude no entiendo esta oracion. Sigue y bajo donde estan estas dos palabras

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/Jacob488860

"Zona" como traducción de "site" debería ser correcto... De hecho más que "sitio".

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/sioni2

No se pero yo entendí este lugar todavía esta debajo de la construcción (como algo arqueológico) jaja mi imaginación voló

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/Luis538671

Este sitio esta bajo construccion todavia tb seria correcto, no?

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/Jaso19

No Se escucha nada bien

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/RodrigoGranzella

Puse "este sitio está bajo construcción aún" Es exactamente lo mismo y en español se puede decir de ambas formas. Incluso debería decirse "en construcción" la traducción, no es utilizada la frase "bajo construcción".

October 12, 2016

https://www.duolingo.com/Raolblaze

sin audio

October 24, 2017

https://www.duolingo.com/DaniloOlarte

Bajo construcción sí es común decirlo...

May 27, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.