"En dyr eiendom"

Translation:An expensive property

June 22, 2015

This discussion is locked.


almost wrote "an animal property"...


That would be 'en dyreeiendom'


Sooo, dyr = both expensive and animal depending on context..?! I fully mistranslated this in my head to 'an animal kingdom' :P


same here :D i forgot about the other meaning and i remembered just before hitting enter


Is this talking about a piece of property (as in some item that I own) or a piece of land?


"Eiendom" can technically refer to both, but is mostly used to refer to a piece of land. In this sentence, that's the only way I'd interpret it. "Eiendel" is used strictly to refer to your things; your possessions or belongings.

So you keep your "eiendeler" in your house, which stands on your "eiendom".

You can say "Dette er min eiendom", "This is my property", to express ownership of things as well. It's another way of saying "This is mine".


Perfect...that is how the English sentence is as well. "An expensive property" is pretty unambiguously referring to land, but saying "This is my property" could be either or. Takk for hjelpen!


Bare hyggelig! :)


It could be either (the same as "Eigentum") but it sounds like it's a piece of land in this context.


Eigentum nowadays in German is mostly used for things and less for land (which is more like Grundbesitz I would say). That is why this question popped up in my mind. I didn't know if it were like English and vague or German a slightly less vague. :D

Takk for hjelpen!

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.