Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Ta škoda"

Překlad:The damage

před 3 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/Ale11041

"shame" by mohlo jít?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Nemohlo. A přiznám se, že už jsem měl téměř napsanou nechápavou zprávu, jak jste na takový návrh vůbec přišel, než mi to došlo:

Fráze jako "What a shame" či "That's a shame" se přeloží do češtiny jako "To je škoda", ale "shame" v nich, a i vždy mimo ně, znamená pouze "hanba". Takže ne, "shame = škoda" platí jenom ve výše uvedených frázích, jinak nikdy.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/cyber-duracel
cyber-duracel
  • 23
  • 22
  • 13
  • 393

"a pity" by neslo?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Kdyby tam nebylo to "ta".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LucieManak

s určitým členem to také neuzná :-(

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Ale spravne to neuznava. Ceske slovo "škoda" ma vice vyznamu, napr. "Ta škoda od povodeň byla obrovská. Škoda že jsme nebyli pojišteni." Anglictina tyhle vyznamy rozlisuje: "The damage from the flood was immense. It's a pity we weren't insured." Problem je ale na ceske strane. Pritomnost ci nepritomnost clenu na anglicke strane nehraje tady roli.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JanPav1

Co takle "the bad luck"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 18

'bad luck' je 'nemit stesti'. nebo 'mit smulu', on ten presny preklad v tomto pripade neni, protoze cestina vyraz 'spatne stesti' nezna.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48

A co překlad " To poškození" Škoda česky více inklinuje ke kvantifikaci výše škody, poškození spíše ke kvalifikaci rozsahu a druhu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/martin_142
martin_142
  • 20
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 5
  • 13

"The loss" být nemůže?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 18

loss je ztrata. coz vetsinou znamena nejakou skodu, jak majetkovou, tak psychickou, ale jako skoda se to prelozit neda.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/RadkaKuero3

Pokud mám přeložit do AJ slovo škoda, nelze poznat, zda chcete damage nebo shame. Čili špatné zadání.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 18

shame ale neni skoda. Shame je 'hanba'

Ale uznavame slovo 'the pity', takze je jedno, ze neni z ceskeho zadani poznat, ktery vyznam byl zamyslen.

před 1 rokem

Související diskuse