"Ta škoda"
Překlad:The damage
June 22, 2015
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Nemohlo. A přiznám se, že už jsem měl téměř napsanou nechápavou zprávu, jak jste na takový návrh vůbec přišel, než mi to došlo:
Fráze jako "What a shame" či "That's a shame" se přeloží do češtiny jako "To je škoda", ale "shame" v nich, a i vždy mimo ně, znamená pouze "hanba". Takže ne, "shame = škoda" platí jenom ve výše uvedených frázích, jinak nikdy.
Ale spravne to neuznava. Ceske slovo "škoda" ma vice vyznamu, napr. "Ta škoda od povodeň byla obrovská. Škoda že jsme nebyli pojišteni." Anglictina tyhle vyznamy rozlisuje: "The damage from the flood was immense. It's a pity we weren't insured." Problem je ale na ceske strane. Pritomnost ci nepritomnost clenu na anglicke strane nehraje tady roli.