"You and I are equal" is also a fair translation. iquales can be the plural of "equal" the noun, or the proper form of "equal" the adjective with a plural subject. And, this is a lesson on adjectives. In English, both "equal" and "equals" can finish "We are ___" and be grammatically correct.
Update: "You and I are equal" and "you and I are the same" are both accepted now.
A little correction: "The adjective with a plural subject." is wrong, I think you mean "attribute", because only verbs can have subjects. (I correct only because it can be very confusing for English speakers to make the confusion between subjects and attributes, since you have no agreements in your language.)
You're right, in English, "equal" can be an adjective, or a noun: I'm your equal, so we are equals. (noun) I think the meaning between "We are equal" and "We are equals" is not the same. I would be happy if someone could clarify that. What's exactly the difference?
But in Spanish, I think "igual" as a noun, as in "La conspiración de los Iguales" is very specific. Is it common to use "igual" as a noun in Spanish or am I right? Thanks for the help.
"We are equal" would refer to being even on a deal...such as "I paid you $100 for your work, so now we are equal". "We are equals" refers to being of similar capabilities of social status (for examples).
It's interesting. I actually came in here because I was curious to see if there was any discussion about the difference between equal and the same, but found a similar discussion about equal vs equals. When I was choosing whether to translate egales as equal or the same, I realized that, while I would definitely say they were essentially synonymous, when it comes to people, I would not really use them interchangeably. With so much struggle and discussion over equal rights and social justice, it has colored the word somewhat when it comes to people. I would still say we're equal if paying back a debt either in kind or any sort of trade, and might possibly about having an equal quantity of something. But mostly I reserve that word for meaning social and political equality. For other things I would just say the same. Now I am sure that many people would agree with me and many people may disagree. But I am curious whether there is any similar thing happening in Spanish. It is the whole world that is involved in this discussion of what equality looks like after all.
At other places where this has come up equal was given as a correct answer.
Maybe the context? What were the sentences? I didn't have them. (or can't remember).
I would think so, plus DL used that in a previous example, so it should be accepted.
In this case, "Identical" has to be accepted too. "Soy igual a mi hermano porque somos gemelos." ="I'm identical to my brother, because we're twins."
But when you say "some iguales" in Spanish, it is always about physical likeness (material things), or can it be also equality, fairness, in rights, etc... (immaterial things)?
The 'e' should be a 'y'. It is only meant to change to break the same sound following the 'y' as 'and'. 'Yo' doesn't make the sound, so keep the 'y' for 'and'.
Doesn't this statement literally translate to : you and I (Tu y yo) we are (somos) the same. (iguales). Even though it may be redundant, I don't think it fair for DL to reject it. Just my opinion.
Re the two prior comments: The hints apparently have not changed, but use of equal(s), as stated, are apparently accepted, now. Because "level up" is not common in everyday English, or may only be used under special circumstances.
Because "you" + "I" = "we." There is no other verb form that would work here. You can't use "soy, eres, es, or son" because they all have their own pronoun subjects that don't make sense with "tu y yo."