Translation:The red dress was really very beautiful.
Shouldn't '' The red dress was really really beautiful'' also be correct? I know that it isn't grammatically correct but the repeated ''really'' emphasises that the dress is super beautiful.
Hmmmm...I think I might add it for fun. I would say that for sure in English :D
I tried "truly" for gerçekten. It came out as wrong. Is that the case or just a missing translation?
Why isn't "indeed" accepted as translation for "gerçekten"? It came out as wrong :(
You would just drop the -i. Basically, Turkish grammarians still use the old words to describe things that are not used anymore. "idi" as a past tense marker is really not used in contemporary Turkish, and its replacement -(y)di is much more common. Since 'güzel" ends in a consonant, you would drop the -y off of -ydi and just get -di :)