1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi volis gasti ĉe iu, sed fi…

"Mi volis gasti ĉe iu, sed finfine mi iris al hotelo."

Translation:I wanted to stay with someone, but finally I went to a hotel.

June 22, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/babelpescado

"I wanted to stay over with somebody but in the end I went to a hotel" marked wrong. Is it okay?


https://www.duolingo.com/profile/arbaro

Yeah. Report it. :)


https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

What does the "over" do in that sentence? Is this another common difference between American and English or is it a local dialect thing?


https://www.duolingo.com/profile/SteveDecker

Why is it "ĉe iu" and not "kun iu"?


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Adamo and Sofia stay at Ludoviko's home = Adamo kun Sofia gastas ĉe Ludoviko


https://www.duolingo.com/profile/StavatS

Is "I wanted to stay with someone but at last I went to a hotel" wrong?


[deactivated user]

    "be put up" might be accurate but "put up" is better. I'm reporting it (without much hope, because they never take any notice).


    https://www.duolingo.com/profile/uxintro

    "Be put up" is when you are the guest. "Put up" is when you are the host. So it wouldn't be right.


    https://www.duolingo.com/profile/donaldo_zouras

    Don't give up hope. They actually do take notice. BUT, you only get a response if they agree with your report.


    https://www.duolingo.com/profile/ProtocolDroid

    "I wanted to stay with someone, but finally I went to a hotel." was marked as having a typo "a" but the source sentence is "al hotelo", not "al __la__ hotelo".

    The reporting options don't really allow me to properly report it.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.