"Mi volis gasti ĉe iu, sed finfine mi iris al hotelo."

Translation:I wanted to stay with someone, but finally I went to a hotel.

June 22, 2015

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/babelpescado

"I wanted to stay over with somebody but in the end I went to a hotel" marked wrong. Is it okay?


https://www.duolingo.com/profile/arbaro

Yeah. Report it. :)


https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

What does the "over" do in that sentence? Is this another common difference between American and English or is it a local dialect thing?


https://www.duolingo.com/profile/SteveDecker

Why is it "ĉe iu" and not "kun iu"?


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Adamo and Sofia stay at Ludoviko's home = Adamo kun Sofia gastas ĉe Ludoviko


https://www.duolingo.com/profile/StavatS

Is "I wanted to stay with someone but at last I went to a hotel" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/ProtocolDroid

"I wanted to stay with someone, but finally I went to a hotel." was marked as having a typo "a" but the source sentence is "al hotelo", not "al __la__ hotelo".

The reporting options don't really allow me to properly report it.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.