"Je marche jusqu'à elle."

Tradução:Eu ando até ela.

June 22, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/EuniceTeix3

"Eu caminho até ela" devia ser aceite (marcher = andar / caminhar).

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/Fagner_O_Costa

Alguém poderia me dizer a diferença entre "jusqu'à" e "jusque"?

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Você sempre usa jusqu'à para dizer até (o ponto limite ao qual se vai), exceto se isso for seguido de preposição ou alguns advérbios, os quais substituem à. Por exemplo:

  • Je marche jusque chez elle. = Eu ando até a casa dela. (Chez é uma preposição.)

Lembre-se que à é uma preposição que se contrai com os artigos le e les, tornando-se au e aux respectivamente.

  • jusqu'à le = jusqu'au
  • jusqu'à les = jusqu'aux
February 20, 2016

https://www.duolingo.com/JaqenHghar_

Para um brasileiro é bem confuso pois os dois são traduzidos como "até" em geral. "Jusque" e suas variantes parecem ter muitas regras.

O jusqu'à pode ser traduzido como: para a/o, à, ao, até, até mesmo (equivalente a "incluso" em espanhol, "even" em inglês.

  • il aime jusqu'à ses enemis (ele ama até mesmo seus inimigos)

Usamos Jusqu'à / Jusqu'au /Jusqu'aux para falar de uma distância

  • Je vais jusqu'à Montreal. (Vou para/à/até Montreal)
  • Je vais jusqu'au Louvres. (Vou para/ao/até o Louvre)
  • Je vais jusqu'aux poteaux là-bas. (Vou para/aos/até os postes lá fora.)

Usamos Jusqu'à / Jusqu'au /Jusqu'aux para falar de uma duração

  • Je serai sage jusqu'à Noël. (Eu serei bom até o Natal)
  • Je serai sage jusqu'au jour de l'an. (serei bom até o Ano novo)
  • Je serai sage jusqu'aux vacances de Noël. (serei bom até o feriado de Natal)

O jusque pode ser traduzido como: "até", equivalente a "hasta" (em espanhol), until (em inglês).

Notei que o jusque PERDE o "e" quando seguido de uma vogal:

  • jusqu’assez tard (até bastante tarde), jusqu’à lundi (até segunda), jusqu’à dix-sept ans (até dezessete anos)
  • Votre bon d’achat est valable jusqu’à demain (Seu voucher é válido até amanhã)

O jusque MANTÉM o "e" quando seguido de uma consoante (jusque chez, jusque dans, jusque vers...):

  • Je l'ai raccompagné jusque chez lui. (eu lhe acompanhei até sua casa)
  • Laisse-moi te raccompagner jusque chez toi (deixe-me te acompanhar até tua casa).

o jusque MANTÉM o "e" quando seguido de um advérbio que modifica um advérbio de tempo ou lugar (jusque bien, jusque fort, jusque si, jusque trés, jusque tôt, jusque tard, jusque loin,...):

  • Il a travaillé jusque trés tard (ele trabalhou até muito tarde)
  • Cette pratique était encore courante jusque très récemment (esta prática ainda era comum até recentemente)
December 7, 2016

https://www.duolingo.com/EliasLima780115

Obrigado :)

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/Daletedsn

Já aceitam caminho, foi minha resposta e deu certo.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/mariadaluzcouto

"Eu vou até ela" devia ser aceite, tem o mesmo significado que "je marche..."

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
  • Je vais jusqu'à elle. = Eu vou até ela. (Pode ser andando, correndo, de carro, de bicicleta, nadando - se estivermos em uma piscina -, etc.)
  • Je marche jusqu'à elle. = Eu ando até ela. (Necessariamente a pé.)
February 20, 2016

https://www.duolingo.com/Matheus.Mesquita

Por que apareceram vogais juntas em "jusqu'à elle". Não deveria abreviar tipo "jusqu'elle"?? Me explica kkkkk

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Jusqu'à já é uma elisão entre jusque e à. Além disso, a elisão normalmente ocorre apenas com palavras que terminam em -e (si e la são exceções).

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/Luiza518909

Mas por que precisa do "à"? "Jusque" já não significa até por si só?

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Não sei por quê, só sei que jusque não aparece sozinho. Ele estará sempre seguido de outra preposição ou advérbio: jusqu'ici, jusque dans, jusque chez, jusqu'en.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/Luiza518909

Ok, obrigada :)

January 21, 2017

https://www.duolingo.com/Matheus.Mesquita

Merci :D

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/strogito

"je marche vers elle" tem o mesmo significado?

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

São significados diferentes na minha opinião.

  • Je marche jusqu'à elle. = Eu caminho até ela. (Ela é o meu ponto limite, em vou andar em uma direção até chegar a ela e então parar.)
  • Je marche vers elle. = Em ando em direção a ela. (Não significa que eu vou chegar a ela, eu apenas vou andar para o mesmo lado em que ela está.)

Também existe a expressão jusque vers, que pode ser traduzida como "até meados", muito usada para fazer aproximações em relação a tempo.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/AnaLuciaMoraes0

Não entendo quando o professor(a) diz: "Na minha opinião..." Na frase acima não estaria certo: Eu estou em direção dela. Ou, Eu caminho em direção dela. ???

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/-MerPerle-

"Eu ando em direção a ela" não é aceito. Por que?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/Ilney

até ela ou em direção a ele, não é a mesma coisa? Eu caminho em direção a ela = eu ando até ela. Se estou andando, estou caminhando. Ir em direção a algo ou alguém, é ir até esse algo ou alguém. ???????

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/Thelector

Não poderia ser: "Eu caminho para ela"?

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/SaleteGiacomini

para nós brasileiros andar ou caminhar é a mesma coisa!!!!

September 21, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.